Самые счастливые люди живут на севере страны, хотя там же по соседству - и самые несчастные. Подробности - в новом "Атласе счастья".
Реклама
Самые довольные своей жизнью люди живут в федеральной земле Шлезвиг-Гольштейн. Об этом говорится в новом "Атласе счастья" - рейтинге, опубликованном в четверг, 9 ноября 2023 года, Фрайбургским университетом при поддержке SKL.
На втором месте в рейтинге - жители Гамбурга. При этом, согласно новому исследованию, как и в предыдущем, больше всего недовольных в Германии людей проживают тоже на севере страны, практически по соседству со счастливыми жителями земли Шлезвиг-Гольштейн, - в федеральной земле Мекленбург - Передняя Померания. Она заняла десятое месте - сразу после Бремена.
Земля Шлезвиг-Гольштейн возглавила рейтинг не в первый раз
Респонденты могли оценить свою удовлетворенность жизнью по шкале от 0 до 10 баллов. Жители федеральной земли Шлезвиг-Гольштейн набрали 7,21 балла, жители Гамбурга - 7,11, а опрошенные из земли Мекленбург - Передняя Померания всего 6,19 балла. Опрос проводился среди 11 400 респондентов по всей Германии в период с августа 2022 года по июнь 2023 года.
Жители федеральной земли Шлезвиг-Гольштейн в одиннадцатый раз возглавили "рейтинг счастья". "Будь то доход, работа, семейная жизнь или здоровье - они положительно оценивают эти сферы жизни", - подчеркивают авторы исследования.
Счастливые обстоятельства
То, что в Мекленбурге - Передней Померании значительно меньше счастливых людей, объясняется главным образом экономическими и демографическими факторами. Авторы исследования выразили обеспокоенность тем, что среди жителей этой земли даже после окончания пандемии - низкий уровень доверия. Мало того, уровень удовлетворенности жизнью за последний год снизился. Люди обеспокоены низким уровнем доходов и неудовлетворительным состоянием здоровья. Особенно жители сельской местности не могут похвастаться счастьем, говорится в итоговом докладе исследования.
Реклама
Ощущение счастья возвращается медленно
Согласно результатам исследования, уровень счастья после пандемии вырос в 2023 году по сравнению с предыдущим годом минимально - на несколько сотых пункта - до 6,92 пункта. Это все еще значительно ниже, чем в 2019 году, до начала пандемии, когда он доходил до отметки в 7,14 пункта.
"Умеренный рост счастья показывает, что определенные нарушения, вызванные пандемией, все еще оказывают влияние на людей, и что новые кризисные факторы сдерживают процесс восстановления ощущения счастья", - объяснил в интервью медиакомпании NDR научный руководитель исследования и сотрудник факультета макроэкономики Фрайбургского университета Бернд Раффельхюшен (Bernd Raffelhüschen).
Помимо уровня счастья, немного восстановилась и уверенность в завтрашнем дне. Две трети респондентов смотрят в будущее с оптимизмом, и лишь семь процентов настроены пессимистично.
Смотрите также:
Немецкие пословицы и поговорки о счастье
Оказывается, немцы и русские не так сильно отличаются друг от друга, как это обычно считается. Во всяком случае, в том, как они думают и говорят о счастье.
Фото: Frank May/picture alliance
Народ короче
"Wenn man glücklich ist, soll man nicht noch glücklicher sein wollen ("Если человек счастлив, не надо хотеть быть еще счастливее"), - это выражение приписывают известному немецкому писателю XIX века Теодору Фонтане. Русская народная мудрость звучит лаконичней: "От добра добра не ищут".
Фото: Inderlied/Kirchner-Media/picture alliance
Деление и умножение
В русском языке тоже есть аналог пословицы "Geteilte Freude ist doppelte Freude" - "Радость на двоих - две радости". Только в русском, в отличие от немецкого, у нее существует еще и первая половина - не менее важная: "Горе на двоих - полгоря, радость на двоих - две радости".
Фото: picture-alliance/F. May
Хрупкий волк
Рифмованная присказка "Glück und Glas, wie leicht bricht das" буквально означает: "Счастье и стекло бьются легко", - и говорит о том, как недолговечно, непрочно, хрупко счастье. В русском языке у этой поговорки несколько аналогов. Например, такой: "Счастье - что волк, обманет и в лес убежит".
Фото: picture-alliance/dpa/S. Stache
Шиллер и Грибоедов
"Dem Glücklichen schlägt keine Stunde", - это крылатое выражение известно чуть ли не каждому школьнику. Оно означает буквально: "Счастливые часов не наблюдают". Мы знаем его из комедии Грибоедова "Горе от ума", немцы - из драмы Фридриха Шиллера "Пикколомини", написанной на четверть века раньше.
"Для кого-то - радость, а для другого - страдание", - так переводится немецкая поговорка "Das einen Freud, des anderen Leid". Чаще всего используется тогда, когда одна и та же ситуация кому-то приносит удачу, но для другого означает крах. "Кому счастье мать, а кому - мачеха", - гласит русский аналог.
Фото: Franz Waelischmiller/SVEN SIMON/picture alliance
Апрельская погода
"Das Glück ist wie Aprilwetter", - буквально: "Счастье, как погода в апреле". То есть так же изменчиво.
Фото: picture-alliance/dpa/N. Armer
Дуракам везет
Именно так переводится немецкое выражение "Mehr Glück als Verstand" (буквально: "Больше счастья, чем соображения"). Произносится, как и русское, с оттенком некоторой зависти. И действительно: для счастья ум не обязателен.
Фото: picture alliance/dpa
Кузнец и счастье
"Jeder ist seines Glückes Schmied", - это выражение знали еще древние римляне. Из латинского оно перешло в очень многие языки, в том числе и в русский: "Каждый - сам кузнец своего счастья". Кстати, подкова и у немцев - талисман, который приносит удачу.
Фото: David Davies/PA/picture alliance
Дома лучше
В буквальном переводе немецкая поговорка "Trautes Heim, Glück allein" означает следующее: "Родной дом - сам по себе счастье". То есть примерно то же, что русское выражение: "В гостях хорошо, а дома лучше". Или английское: "Мой дом - моя крепость".
Фото: Peter Schickert/dpa/picture alliance
Счастливый гриб
"Glückspilz", - так немцы называют счастливчиков. Glück по-немецки "счастье", но причем здесь "Pilz" - "гриб"? Счастливый гриб? Бессмыслица. Оказывается, это происходит от английского "mushroom", что раньше означало и "гриб", и "выскочка". В немецком языке тоже имело поначалу негативное значение, но оно давно забыто, так что сегодня его русский аналог - "В рубашке родился".