Лингвисты выясняли, какими словами без смысловой нагрузки немцы чаще всего засоряют разговорную речь.
Реклама
В разговоре люди то и дело вставляют такие словечки как "мол", "как бы" или "эм-м-м", чтобы заполнить длинные паузы в речи и дать себе время подобрать подходящее слово. Специалисты платформы по изучению языка Preply проанализировали, насколько часто в Германии засоряют свою речь такими оборотами.
В среднем по стране 2,71 процента используемых слов являются словами-паразитами или эксплетивами - вставными конструкциями, которые не несут никакой смысловой нагрузки, выяснили лингвисты. Они проанализировали текстовые расшифровки видео и подкастов местных новостных каналов в 15 самых населенных городах ФРГ.
Ну очень вредные словечки
Самым популярным оказалось слово "also", которое в зависимости от ситуации можно перевести как "короче", "ну вот" или "в общем". В проанализированных текстах оно встречалось 2603 раза. На втором месте - "ganz" ("совсем"), которое звучало в разговорах 1551 раз. Замыкает тройку эксплетивов словечко "sehr" ("очень", "весьма" или "шибко"), которое попалось экспертам 1060 раз. Ему незначительно уступило слово "natürlich" ("разумеется") - 1017 раз.
Зато классическое воскличание "ähm!" ("Гм!") встретилось лингвистам только 271 раз. Реже всего немцы используют такие конструкции, как "quasi" ("квази-", 119 раз), "und so weiter" ("и так далее", 53 раза) и "im Endeffekt" ("в конечном счете", всего 10 упоминаний).
Раздолье для слов-паразитов - в Северном Рейне - Вестфалии
А где же в Германии чаще всего засоряют свою речь? Почетное (или печальное?) первое место занимает Эссен. В этом городе в земле Северный Рейн - Вестфалия на слова-паразиты приходится 3,48 процента разговорной речи или 1215 слов из 34 907 проанализированных. Ему незначительно уступает Штутгарт в Баден-Вюртемберге - 3,45 процента. На третьем месте - Дуйсбург (3,21 процента). Кроме того, в пятерку немецких городов вошли Бремен (3,2 процента) и Лейпциг (3,11 процента).
В то же время лингвисты отметили чистоту речи в Баварии, ведь на эту землю пришлось сразу два города с наименьшей долей бессмысленных словечек. В Нюрнберге они составляют 2,16 процента разговорной речи, а в Мюнхене - лишь 1,25 процента. В Берлине же эксплетивы составляют 2,41 процента разговорной речи.
Смотрите также:
Немецкие пословицы и поговорки о счастье
Оказывается, немцы и русские не так сильно отличаются друг от друга, как это обычно считается. Во всяком случае, в том, как они думают и говорят о счастье.
Фото: Frank May/picture alliance
Народ короче
"Wenn man glücklich ist, soll man nicht noch glücklicher sein wollen ("Если человек счастлив, не надо хотеть быть еще счастливее"), - это выражение приписывают известному немецкому писателю XIX века Теодору Фонтане. Русская народная мудрость звучит лаконичней: "От добра добра не ищут".
Фото: Inderlied/Kirchner-Media/picture alliance
Деление и умножение
В русском языке тоже есть аналог пословицы "Geteilte Freude ist doppelte Freude" - "Радость на двоих - две радости". Только в русском, в отличие от немецкого, у нее существует еще и первая половина - не менее важная: "Горе на двоих - полгоря, радость на двоих - две радости".
Фото: picture-alliance/F. May
Хрупкий волк
Рифмованная присказка "Glück und Glas, wie leicht bricht das" буквально означает: "Счастье и стекло бьются легко", - и говорит о том, как недолговечно, непрочно, хрупко счастье. В русском языке у этой поговорки несколько аналогов. Например, такой: "Счастье - что волк, обманет и в лес убежит".
Фото: picture-alliance/dpa/S. Stache
Шиллер и Грибоедов
"Dem Glücklichen schlägt keine Stunde", - это крылатое выражение известно чуть ли не каждому школьнику. Оно означает буквально: "Счастливые часов не наблюдают". Мы знаем его из комедии Грибоедова "Горе от ума", немцы - из драмы Фридриха Шиллера "Пикколомини", написанной на четверть века раньше.
"Для кого-то - радость, а для другого - страдание", - так переводится немецкая поговорка "Das einen Freud, des anderen Leid". Чаще всего используется тогда, когда одна и та же ситуация кому-то приносит удачу, но для другого означает крах. "Кому счастье мать, а кому - мачеха", - гласит русский аналог.
Фото: Franz Waelischmiller/SVEN SIMON/picture alliance
Апрельская погода
"Das Glück ist wie Aprilwetter", - буквально: "Счастье, как погода в апреле". То есть так же изменчиво.
Фото: picture-alliance/dpa/N. Armer
Дуракам везет
Именно так переводится немецкое выражение "Mehr Glück als Verstand" (буквально: "Больше счастья, чем соображения"). Произносится, как и русское, с оттенком некоторой зависти. И действительно: для счастья ум не обязателен.
Фото: picture alliance/dpa
Кузнец и счастье
"Jeder ist seines Glückes Schmied", - это выражение знали еще древние римляне. Из латинского оно перешло в очень многие языки, в том числе и в русский: "Каждый - сам кузнец своего счастья". Кстати, подкова и у немцев - талисман, который приносит удачу.
Фото: David Davies/PA/picture alliance
Дома лучше
В буквальном переводе немецкая поговорка "Trautes Heim, Glück allein" означает следующее: "Родной дом - сам по себе счастье". То есть примерно то же, что русское выражение: "В гостях хорошо, а дома лучше". Или английское: "Мой дом - моя крепость".
Фото: Peter Schickert/dpa/picture alliance
Счастливый гриб
"Glückspilz", - так немцы называют счастливчиков. Glück по-немецки "счастье", но причем здесь "Pilz" - "гриб"? Счастливый гриб? Бессмыслица. Оказывается, это происходит от английского "mushroom", что раньше означало и "гриб", и "выскочка". В немецком языке тоже имело поначалу негативное значение, но оно давно забыто, так что сегодня его русский аналог - "В рубашке родился".