Германия выбыла из двадцатки самых счастливых стран. Россия заняла в этом рейтинге 72-е место.
Реклама
Финляндия уже седьмой год подряд признана "самой счастливой страной в мире". Об этом свидетельствуют обнародованные в среду, 20 марта, в Международный день счастья, результаты ежегодного социологического исследования под названием "Глобальный отчет о счастье" (The World Happiness Report), которое проводится по заказу ООН при участии института исследования общественного мнения Gallup и Оксфордского университета.
За Финляндией в первой пятерке "мирового рейтинга счастья" следуют Дания, Исландия, Швеция и Израиль. Германия, в отличие от итогов предыдущего года, выбыла из первой двадцатки, заняв 24-ю строчку из 143. Всего на одну позицию выше нее оказались США. То, что Соединенные Штаты впервые с начала проведения исследования в 2012 году покинули топ-20 самых счастливых стран мира, авторы исследования связывают со значительным снижением уровня благосостояния американцев моложе 30 лет.
В целом среди десяти самых счастливых государства мира не оказалось ни одного крупного по численности населения, подчеркивает агентство AFP. Лишь у Нидерландов (6-е место) и Австралии (10-е место) этот показатель превышает 15 млн человек.
Россия находится в середине рейтинга - на 72-м месте, тогда как подвергшаяся ее полномасштабной военной агрессии Украина заняла 105-ю строку. На 103-м месте в исследовании значится "государство Палестина", на 31-м - "провинция Китая Тайвань". Беларусь в этом рейтинге не представлена. Наименее счастливой страной, по оценке ее жителей, является Афганистан.
Почему финны считают себя счастливыми
По мнению Дженнифер де Паолы из Университета Хельсинки, высокий уровень восприятия своей жизни как счастливой объясняется тем, что у финнов имеется особенно тесная связь с природой, а также их умением соблюдать баланс между работой и отдыхом. Другими факторами де Паола считает высокий уровень доверия финнов к властям, а также их чувство свободы и автономии.
Ежегодный Глобальный отчет о счастье готовят ученые в США на основе опросов ассоциации социологических организаций Gallup International за последние три года. Индекс счастья подсчитывается с учетом шести ключевых критериев: социальная поддержка, доходы, здоровье, свобода, щедрость и отсутствие коррупции. Речь идет при этом о субъективной оценке личной ситуации, высказанной респондентами.
Последний отчет основан на анализе данных с 2021 по 2023 годы.
Смотрите также:
Немецкие пословицы и поговорки о счастье
Оказывается, немцы и русские не так сильно отличаются друг от друга, как это обычно считается. Во всяком случае, в том, как они думают и говорят о счастье.
Фото: Frank May/picture alliance
Народ короче
"Wenn man glücklich ist, soll man nicht noch glücklicher sein wollen ("Если человек счастлив, не надо хотеть быть еще счастливее"), - это выражение приписывают известному немецкому писателю XIX века Теодору Фонтане. Русская народная мудрость звучит лаконичней: "От добра добра не ищут".
Фото: Inderlied/Kirchner-Media/picture alliance
Деление и умножение
В русском языке тоже есть аналог пословицы "Geteilte Freude ist doppelte Freude" - "Радость на двоих - две радости". Только в русском, в отличие от немецкого, у нее существует еще и первая половина - не менее важная: "Горе на двоих - полгоря, радость на двоих - две радости".
Фото: picture-alliance/F. May
Хрупкий волк
Рифмованная присказка "Glück und Glas, wie leicht bricht das" буквально означает: "Счастье и стекло бьются легко", - и говорит о том, как недолговечно, непрочно, хрупко счастье. В русском языке у этой поговорки несколько аналогов. Например, такой: "Счастье - что волк, обманет и в лес убежит".
Фото: picture-alliance/dpa/S. Stache
Шиллер и Грибоедов
"Dem Glücklichen schlägt keine Stunde", - это крылатое выражение известно чуть ли не каждому школьнику. Оно означает буквально: "Счастливые часов не наблюдают". Мы знаем его из комедии Грибоедова "Горе от ума", немцы - из драмы Фридриха Шиллера "Пикколомини", написанной на четверть века раньше.
"Для кого-то - радость, а для другого - страдание", - так переводится немецкая поговорка "Das einen Freud, des anderen Leid". Чаще всего используется тогда, когда одна и та же ситуация кому-то приносит удачу, но для другого означает крах. "Кому счастье мать, а кому - мачеха", - гласит русский аналог.
Фото: Franz Waelischmiller/SVEN SIMON/picture alliance
Апрельская погода
"Das Glück ist wie Aprilwetter", - буквально: "Счастье, как погода в апреле". То есть так же изменчиво.
Фото: picture-alliance/dpa/N. Armer
Дуракам везет
Именно так переводится немецкое выражение "Mehr Glück als Verstand" (буквально: "Больше счастья, чем соображения"). Произносится, как и русское, с оттенком некоторой зависти. И действительно: для счастья ум не обязателен.
Фото: picture alliance/dpa
Кузнец и счастье
"Jeder ist seines Glückes Schmied", - это выражение знали еще древние римляне. Из латинского оно перешло в очень многие языки, в том числе и в русский: "Каждый - сам кузнец своего счастья". Кстати, подкова и у немцев - талисман, который приносит удачу.
Фото: David Davies/PA/picture alliance
Дома лучше
В буквальном переводе немецкая поговорка "Trautes Heim, Glück allein" означает следующее: "Родной дом - сам по себе счастье". То есть примерно то же, что русское выражение: "В гостях хорошо, а дома лучше". Или английское: "Мой дом - моя крепость".
Фото: Peter Schickert/dpa/picture alliance
Счастливый гриб
"Glückspilz", - так немцы называют счастливчиков. Glück по-немецки "счастье", но причем здесь "Pilz" - "гриб"? Счастливый гриб? Бессмыслица. Оказывается, это происходит от английского "mushroom", что раньше означало и "гриб", и "выскочка". В немецком языке тоже имело поначалу негативное значение, но оно давно забыто, так что сегодня его русский аналог - "В рубашке родился".