Есть ли в немецком языке "зая" и "пупсик"?
14 февраля 2022 г.Ласкательные имена в Германии
Немцы умеют говорить друг другу нежности. Убедитесь в этом сами!
Maus (мышка)
Произносится: "маус". В Германии мышкой зачастую нарекают друг друга как свежеиспеченные влюбленные, так и супруги со стажем. Мышкой или мышонком (Mäuschen, Mausi - "мойсхен", "маузи") немцы также очень любят называть маленьких детей.
Hase (заяц)
Произносится: "хазе". Заяц (или кролик) во многих культурах - символ плодовитости. Как правило, в Германии зайчиком (Hasi, Häschen - "хази", "хезхен") называют женщины мужчин.
Bärchen (медвежонок)
Произносится: "берхен". Понятное дело, женщину медвежонком лучше не называть. Так представительницы прекрасного пола ласково называют героев своего романа - особенно тех, кто является обладателем растительности на теле и небольшого уютного животика.
Mausebär (мышка-медведь)
Произносится: "маузе-бер". "Мышемедведь" - это чисто немецкое изобретение. Логике словообразование не поддается, поскольку не очень понятно, как можно сочетать мышь с медведем. Да и как реагировать, если вас так назвали? Но, как говорится, слова из песни не выкинешь.
Schnecke (улитка)
Произносится: "шнеке". Девушки, будьте бдительны: если парень называет вас улиточкой, это значит, что он находит вас сексуально привлекательной.
Schnucki (точного перевода нет)
Произносится: "шнуки". Слово может быть производным и от "улитки" (Schnecke), и от "ягненочка" (Schnuckelchen). Как бы то ни было, точного перевода слова "Schnucki" на русский язык нет. Но факт остается фактом: немцы ужасно радуются, когда их так называют. Можете проверить на практике!
Liebling (милая, милый/любимая, любимый)
Произносится: "либлинг". В большинстве случаев такое обращение переводится как "милая" или "милый". Хотя слово "Liebling" может быть использовано и в качестве приставки, например, "Lieblingsbuch" - "любимая книга".
Süsse, Süsser (сладкая, сладкий)
Произносится: "зюсе", "зюсер". Кем ощущает себя человек, когда его называют сладким? Немцы так называют своих любимых по поводу и без повода. Это одно из самых распространенных в Германии ласкательных обращений.
Schatz (сокровище)
Произносится: "шац". На сегодняшний день это самое распространенное в Германии ласкательное обращение. Существуют и разновидности данного имени: "Schatzi", "Schätzchen", "Schätzlein".
Perle (жемчужина)
Произносится: "перле". Распространено отнюдь не во всей Германии. Так называют своих любимых лишь жители Рурской области - одного из промышленных центров страны. Почему там отдают предпочтение такому прозвищу, никто объяснить не может.
Смотрите также:
Фразеологизмы в немецком языке
Немцы часто упоминают детей, когда говорят о том, что с ними совсем не связано. В каких ситуациях используются такие выражения, рассказываем в нашей галерее.
Интересные фразеологизмы
Выражение "Wir werden das Kind schon schaukeln" на самом деле не имеет никакого отношения ни к качелям, ни к колыбели, хотя общий посыл - тоже успокаивающий. Тот, кто использует этот фразеологический оборот, уверен, что все будет хорошо.
Интересные фразеологизмы
Немецкий фразеологический оборот "das Kind mit dem Bad ausschütten" означает опрометчивый поступок, который был совершен слишком поспешно.
Интересные фразеологизмы
Тот, кто говорит, что ребенок упал в колодец ("Das Kind ist in den Brunnen gefallen"), имеет ввиду, что ситуацию уже не спасти.
Интересные фразеологизмы
В немецком есть выражение "Mit Kind und Kegel". Это значит, что все - в сборе: дети, домашние животные. И все чемоданы, конечно. Можно отправляться в путешествие!
Интересные фразеологизмы
Фразеологизм "Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr" означает, что если человек чему-то не научился в детстве, то уже вряд ли хорошо это освоит во взрослой жизни.
Интересные фразеологизмы
"Das Kind im Manne" - это цитата из романа Фридриха Ницше "Так говорил Заратустра": "Женщина понимает детей лучше мужчины, но в мужчине детского больше, чем в женщине. В настоящем мужчине всегда сокрыто дитя, которое хочет играть".
Интересные фразеологизмы
Когда успех приходит внезапно, в разговорном немецком часто используется фразеологизм "wie die Jungfrau zum Kinde". То есть трудно найти объяснение. Это выражение отсылает к рождению младенца Иисуса девой Марией. Трудно найти объяснение.