Минприроды отнесло к нулевой категории редкости таких животных из Красной книги России, как лошадь Пржевальского, красноногий ибис, чернобрюхий глухарь, овсянка Янковского, тюлень-монах и кулан.
Реклама
Лошадь Пржевальского и еще 10 объектов живого мира признаны "вероятно исчезнувшими" с территории России. Об этом российское издание "Коммерсант" сообщает в четверг, 2 сентября, со ссылкой на данные министерства природных ресурсов и экологии РФ. Среди прочих ведомство отнесло к нулевой категории редкости таких животных, как красноногий ибис, чернобрюхий глухарь, овсянка Янковского, тюлень-монах и кулан.
Сокращению ареала многих животных способствуют развитие промышленности, рост городов и загрязнение природы, отмечает издание. Между тем в Красной книге РФ перечислены 443 объекта животного мира и 676 видов растений, находящиеся под угрозой исчезновения.
В начале августа в России вступили в силу поправки к федеральным законам "О животном мире" и "Об охоте и о сохранении охотничьих ресурсов и о внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации". Из них следует, что добыча редких животных, занесенных в Красную книгу РФ, теперь разрешена в исключительных случаях, в частности, для осуществления их мониторинга и регулирования численности, охраны здоровья населения или устранения угрозы для жизни человека. В Минприроды пояснили, что охота в перечень исключительных случаев, при которых допустима добыча животных из Красной книги, не входит.
Смотрите также:
Немецкие пословицы и поговорки про животных
Каких только животных ни встретишь в немецких пословицах и поговорках! Мы выбрали самые яркие примеры.
Фото: picture-alliance/dpa/D. Ebener
Медведь - везде медведь
Аналог пословицы "Сколько волка ни корми, он все равно в лес смотрит" есть и в немецком языке. Только вместо волка - медведь: "Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer". Буквально: "Медведь остается медведем, хоть увези его за море". Значение обоих вариантов: истинная сущность всегда проявит себя.
Фото: picture-alliance/SchwabenPress
Собака и козел
О чем думает этот пес? Наверное: "Эх, если бы хозяина не было и угли бы остыли!" Немецкая фраза "Den Hund nach Bratwürstchen schicken" (буквально: "Послать собаку за жареными колбасками") означает то же, что в русском "Пускать козла в огород". Значение: не стоит поручать важное дело тому, кому доверять нельзя априори.
Фото: picture-alliance/dpa/D. Ebener
Свидетель Заяц
Буквальный перевод фразы "Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts" звучит так: "Меня зовут Заяц, я ничего не знаю". Но "Hase" здесь - не обитатель лесов и полей, а фамилия человека. Некий Виктор Хазе, будучи в позапрошлом веке свидетелем по делу о запрещенной дуэли, все время повторял на суде эту фразу. Русский аналог поговорки - "Моя хата с краю". Значение: это меня не касается.
Фото: picture-alliance/imageBROKER
Опасная "птичка"
Птиц в немецких пословицах и поговорках - целые стаи: сороки, вороны, синицы, аисты, орлы, попугаи. Если про человека говорят "Er hat einen Vogel" ("У него - птица"), это значит, что он - "с приветом". Покрутить пальцем у виска - "einen Vogel zeigen" ("показать птицу"). На улице посторонним лучше не показывать: может повлечь за собой внушительный денежный штраф.
Фото: picture-alliance/blickwinkel/fotototo
Особенная
По-русски - белая ворона, по-немецки - das schwarze Schaf ("черная овца").
Фото: picture-alliance/imageBROKER
Удача
"Schwein gehabt" ("получить свинью") = повезло, причем неожиданно и незаслуженно. В немецких селах раньше устраивали (кое-где устраивают до сих пор) конкурсы среди охотников. Лучшие стрелки получали хорошие призы. Но и тому, кто занимал последнее место, давали утешительный приз: поросенка. Отсюда и пошло это выражение. Возможный аналог в русском языке: "Кому повезет, у того и петух снесет".
Фото: picture-alliance/dpa/F. Gentsch
Работа - не лягушка
У прилежных, усердных, деловых и аккуратных немцев тоже есть поговорка "Работа не волк, в лес не убежит". По-немецки она звучит так: "Die Arbeit ist kein Frosch, sie hüpft uns nicht davon" = "Работа не лягушка, от нас не упрыгает". Значение: расслабьтесь и получайте удовольствие от жизни!
Фото: picture-alliance/dpa/P. Pleul
Куры смеются
Еще одно выражение, которое есть как в русском, так и в немецком языках: "Da lachen ja die Hühner". Буквальный перевод: "Над этим куры смеются". Русский вариант: "курам на смех". Значение: делать что-то, что не имеет смысла, глупо, нелепо.
Ежик тоже попал в поговорку: "Das paßt wie der Igel zum Handtuch". Буквальный перевод: "Подходит, как еж полотенцу". Русский аналог - "как корове седло". Значение: не подходит, не идет, не к лицу.
Фото: picture-alliance/dpa/K.-J. Hildenbrand
Спокойной ночи, Макар!
"Wo Hase und Fuchs sich gute Nacht sagen" = "Там, где заяц и лиса говорят друг другу "спокойной ночи". Русский аналог: "куда Макар телят не гонял". Значение: очень далеко, там, где никто не был, на краю Земли.
Фото: picture-alliance/imageBROKER
10 фото1 | 10
Дикий мегаполис: чем занимаются берлинские рейнджеры