Немецкие идиомы на крайний случай
Немецкие идиомы
Что говорят немцы, выражая свою растерянность? DW объясняет происхождение некоторых немецких идиом.
Nur Bahnhof verstehen
Если немцы не понимают, что вокруг них происходит, то они часто говорят: "Ich verstehe nur Bahnhof" (дословный перевод: "Я понимаю только вокзал"). Неизвестно, откуда пришла эта идиома и связана ли она с высоким уровнем шума на вокзалах. Возможно, такое выражение возникло во время Первой мировой войны, когда утомленные войной солдаты хотели только добраться до вокзала и отправиться домой к родным.
Auf dem Schlauch stehen
"Auf dem Schlauch stehen", - так говорят немцы, когда оказались в полной растерянности, ничего не понимают и не могут принять решения. Ход мыслей символически нарушается, как если бы кто-то встал на садовый шланг, перекрыв поток воды.
Brett vor dem Kopf
Идиома "Brett vor dem Kopf" пришла из сельского хозяйства: упрямым волам прикрепляли на голову перед глазами доски, чтобы они не отвлекались во время пахотных работ. В данном случае тоже сложно понять сути происходящего.
Keinen Reim machen
Для некоторых слов сложно найти подходящую рифму так же, как найти подходящее объяснение некоторым ситуациям или событиям. В таких ситуация немцы говорят: "Ich kann keinen Reim darauf machen". Дословно это значит: "Я не могу найти этому объяснение".
Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen
Объяснение этой идиоме простое. Если вы не видите леса за первыми рядами деревьев, значит слишком концентрируетесь на деталях, не замечая очевидной общей картины.
Mit dem Latein am Ende
Вот возможное происхождение идиомы "Mit dem Latein am Ende": ситуация, когда что-то невозможно перевести на латинский язык, потому что соответствующего слова просто не существует. Другое объяснение: тот, кто изучал латинский, запоминая лишь цитаты, самого языка не знает. Поэтому он легко может оказаться в тупике.
Смотрите также:
Немецкие пословицы и поговорки о счастье
Оказывается, немцы и русские не так сильно отличаются друг от друга, как это обычно считается. Во всяком случае, в том, как они думают и говорят о счастье.
Народ короче
"Wenn man glücklich ist, soll man nicht noch glücklicher sein wollen ("Если человек счастлив, не надо хотеть быть еще счастливее"), - это выражение приписывают известному немецкому писателю XIX века Теодору Фонтане. Русская народная мудрость звучит лаконичней: "От добра добра не ищут".
Деление и умножение
В русском языке тоже есть аналог пословицы "Geteilte Freude ist doppelte Freude" - "Радость на двоих - две радости". Только в русском, в отличие от немецкого, у нее существует еще и первая половина - не менее важная: "Горе на двоих - полгоря, радость на двоих - две радости".
Хрупкий волк
Рифмованная присказка "Glück und Glas, wie leicht bricht das" буквально означает: "Счастье и стекло бьются легко", - и говорит о том, как недолговечно, непрочно, хрупко счастье. В русском языке у этой поговорки несколько аналогов. Например, такой: "Счастье - что волк, обманет и в лес убежит".
Шиллер и Грибоедов
"Dem Glücklichen schlägt keine Stunde", - это крылатое выражение известно чуть ли не каждому школьнику. Оно означает буквально: "Счастливые часов не наблюдают". Мы знаем его из комедии Грибоедова "Горе от ума", немцы - из драмы Фридриха Шиллера "Пикколомини", написанной на четверть века раньше.
Мать и мачеха
"Для кого-то - радость, а для другого - страдание", - так переводится немецкая поговорка "Das einen Freud, des anderen Leid". Чаще всего используется тогда, когда одна и та же ситуация кому-то приносит удачу, но для другого означает крах. "Кому счастье мать, а кому - мачеха", - гласит русский аналог.
Апрельская погода
"Das Glück ist wie Aprilwetter", - буквально: "Счастье, как погода в апреле". То есть так же изменчиво.
Дуракам везет
Именно так переводится немецкое выражение "Mehr Glück als Verstand" (буквально: "Больше счастья, чем соображения"). Произносится, как и русское, с оттенком некоторой зависти. И действительно: для счастья ум не обязателен.
Кузнец и счастье
"Jeder ist seines Glückes Schmied", - это выражение знали еще древние римляне. Из латинского оно перешло в очень многие языки, в том числе и в русский: "Каждый - сам кузнец своего счастья". Кстати, подкова и у немцев - талисман, который приносит удачу.
Дома лучше
В буквальном переводе немецкая поговорка "Trautes Heim, Glück allein" означает следующее: "Родной дом - сам по себе счастье". То есть примерно то же, что русское выражение: "В гостях хорошо, а дома лучше". Или английское: "Мой дом - моя крепость".
Счастливый гриб
"Glückspilz", - так немцы называют счастливчиков. Glück по-немецки "счастье", но причем здесь "Pilz" - "гриб"? Счастливый гриб? Бессмыслица. Оказывается, это происходит от английского "mushroom", что раньше означало и "гриб", и "выскочка". В немецком языке тоже имело поначалу негативное значение, но оно давно забыто, так что сегодня его русский аналог - "В рубашке родился".