Непростые ситуации в немецком офисе
7 июня 2021 г.Такой непонятный офисный язык
В немецком офисе вы столкнетесь с коровой на льду, обезумевшей свиньей, толстой собакой. DW подскажет, как сделать так, чтобы они не застали вас врасплох.
Корова на льду
Если ваш коллега сообщил вам, что он только что сдвинул корову со льда, это еще не повод объявлять его сумасшедшим. Фразеологический оборот "die Kuh vom Eis bringen/holen/kriegen" означает не что иное, как решить какую-то серьезную проблему. Действительно, некоторые ситуации в офисе требуют приложения немалых усилий для того, чтобы избежать кризиса.
Горчица вместо пяти копеек
Идет совещание. Руководитель отдела маркетинга представляет новую стратегию сбыта. А коллега из отдела распространения постоянно комментирует его выступление. Маркетолог уже знаком с такой тактикой и хорошо знает своего коллегу. "Ему обязательно надо вставить свои пять копеек", - по-немецки он скажет вам: "Er muss überall seinen Senf dazugeben", дословно - "ему надо везде добавить горчицу".
Спуститься с небес
Вы решили взять кредит на квартиру. Ваше финансовое положение кажется вам стабильным. Ваш договор скоро заканчивается, но его уже обещали продлить… И вдруг начальство сообщает о банкротстве предприятия. Все коллеги говорят, что это известие застало их врасплох: "Sie sind aus allen Wolken gefallen". И вам придется "спуститься с небес", и на время забыть об идее с покупкой недвижимости.
Соль в супе
Если ваш начальник, обсуждая вашу презентацию, вдруг скажет, что ему не хватает "соли в супе", это не означает, что он критикует повара корпоративной столовой. "Das Salz in der Suppe" - самое основное и интересное. Готовя свой доклад, вам следует сконцентрироваться на наиболее убедительных фактах.
Переливать из пустого в порожнее
Если начальник отметил вашу способность "um den Brei herumreden", самое время заняться работой над собой. С кашей, как вы понимаете, это выражение ничего общего не имеет. Шеф считает, что вы ходите вокруг да около, пускаете слова на ветер. А немцы не любят переливать из пустого в порожнее.
Забраться на пальму
А вот если кто-то по вашей вине взобрался на пальму, будьте крайне осторожны. "Jemanden auf die Palme bringen" означает вывести кого-то из себя. Лучше не доводить дело до эскалации конфликта и попытаться вернуть корову со льда.
Толстый пес
Этот домашний любимец породы чихуахуа может не переживать по поводу своего веса. Если его хозяин и крикнул: "Ein dicker Hund!", то имел он ввиду не толстую собаку, а грубую ошибку, который допустил его коллега. Он сделал промах! Так что вес здесь это цена ошибки.
Куда подевался хвост
Фразеологизм "den Schwanz einziehen" можно переводить дословно: поджать хвост. В данном случае значение в русском и немецком языках совпадают. Если начальство бросит такую фразу в сторону конкурента, значит – можно не опасаться соперника: у него нет конкурентных преимуществ.
Свинья и море шума
"Sau durch das Dorf treiben", - данный фразеологизм употребляется как отрицательное высказывание о человеке, который, конечно, не свинью по деревне гоняет, а поднимает вокруг чего-то шумиху.
Читайте также:
• Такой звериный немецкий язык
• Немецкий порядок: что могут запретить делать в офисе
• Как не выгореть на удаленке: немецкий опыт