ok.danke.tschüss - три слова в немецком языке и название группы, которая поможет его изучать. Специально для этого музыканты из Германии написали песни по беспроигрышной методике.
Реклама
Весной 2021 года синти-поп трио с необычным названием ok.danke.tschüss стали победителями конкурса для немецких групп. Гёте-Институт и Deutsche Welle искали музыкантов, которые будут помогать молодой аудитории учить немецкий язык. Теперь их задача - написать десять запоминающихся мелодий с понятными текстами и подготовить для них видеоклипы. Музыка способствует креативному подходу к освоению языка, убеждены в Академии DW, которая занимается и языковыми проектами. В музыкальной упаковке некоторые грамматические "бастионы" уже не кажутся такими неприступными.
Реклама
Банковская лексика и другие интересные немецкие слова
Для Эвы Заутер (Eva Sauter), Лукаса Фирмбаха (Lucas Firmbach) и Мануэля Праксмарера (Manuel Praxmarer) - непростая задача. Группа существует с 2018 года, но музыканты никогда особо не задумывались о потребностях аудитории, изучающей немецкий. Может, за исключением Мануэля, который родился в Австрии. "Я уже 30 лет учу немецкий и все еще говорю с ошибками", - шутит он с тирольской непринужденностью.
Для языкового проекта музыканты провели неделю на Эльбе - в доме-лодке с мини-студией звукозаписи. Руководитель образовательных проектов в Академии DW Кристина Дивальд-Орт (Kristina Diewald-Orth) задала им несколько тематических ориентиров и языковых понятий, которые могли бы интересовать изучащих немецкий. "Было непривычно учитывать это при написании песен и встраивать в тексты конкретные слова, - признается Эва Заутер. - Но в результате получилось круто".
Например, в репертуаре трио из Мангейма появилась песня о банках, в которой говорится о человеке, экономящем на любви. Слушая ее, можно выучить слово "Bausparvertrag" (накопительный договор с банком на строительство или покупку жилья) и другие экономические термины.
Немецкий рок с юмором и порицанием
Если процесс написания синглов стопорил, своими советами музыкантам помогали специалист по сонграйтингу, солист известной немецкой группы Jupiter Jones Николас Мюллер (Nicholas Müller), а также преподаватель немецкого как иностранного. "Сначала было страшновато, потому что от нас ожидали полностью готовый альбом", - говорит Эва. Но стоило просто начать. В итоге процесс был очень гармоничным. Студия в доме-лодке - гнездо креатива, смеется девушка.
Коуч Николас Мюллер в восторге от молодых музыкантов: "Они делают все, что должна делать хорошая группа". Чувствуется, что ребята занимаются музыкой из убеждения и не ради успеха, а просто потому, что любят поп, делится он своим впечатлением с DW.
Само трио характеризует свой стиль как "рок единорога". В песнях они указывают на все то, что в мире идет не так, с юмором и порицанием. Необычное название группы навеяно словами их бывшего гитариста, который каждый раз, когда брал неверную ноту, нервничал и говорил "Оk, danke, tschüss" - "Оk, всем спасибо, пока".
Беспроигрышная методика обучения немецкому
Николасу Мюллеру импонирует идея связать уроки немецкого с музыкой. "Прежде всего тому, кто раньше не очень хотел ходить в школу, эта методика кажется беспроигрышной", - смеется он. Песни сочинены и записаны за короткое время - без ущерба качеству. После нескольких месяцев общения по видеоконференциям, ставшим привычными во время локдауна, это была первая живая встреча музыкантов и организаторов проекта.
Пока песни держатся в секрете. И можно лишь в предвкушении гадать, использовала ли Эва в одной из них свое любимое немецкое слово - "Eierschalensollbrechstellenverursacher". Впервые на живом концерте композиции будут исполнены в 2022 году в Вене - в рамках международной конференции преподавателей немецкого языка. Затем запланированы выступления и воркшопы в представительствах Гёте-Института по всему миру, в немецких школах и на других площадках.
Смотрите также:
Дачные поговорки в немецком бизнесе
Что делать, если у коллеги помидоры на глазах и как извиниться на собеседовании за пропавший голос с помощью лягушки? DW знакомит с любимыми фразами немцев.
Фото: picture-alliance/dpa/P. Steffen
Помидоры на глазах
"Er/Sie hat Tomaten auf den Augen" - так говорят про того, кто не замечает очевидного, ведет себя, как слепой. Почему? Помидоры - красные, так же, как и глаза переутомленного сотрудника. Если человек устал, он многого не замечает. Впрочем, такое случается и с теми, кто не проявляет должного внимания к своему окружению.
Фото: picture-alliance/united-archives/mcphoto
Лягушка в горле
"Frosch im Hals" - этот фразеологизм буквально понимать не следует: лягушка появилась в горле благодаря игре слов: латинское название подъязычной кисты - ranula, а лягушки - rana. На лягушку немцы ссылаются, когда что-то мешает говорить, при ощущении кома в горле, например, от волнения. "Ich habe Frosch im Hals", - так можно извиниться во время доклада или собеседования.
Фото: picture-alliance/blickwinkel/S. Tuengler
Наступить на шланг
А точнее, стоять на нем. Причем, на собственном шланге. Выражение "Auf dem Schlauch" stehen означает туго соображать, ничего не понимать, быть не в состоянии решить определенную задачу. А все дело, как и в случае со шлангом, в мелочи: нужно просто сойти с него - и вода заструится снова.
Зеленый цвет означает рост, развитие, гармонию. Если горит "зеленый", мы можем переходить дорогу, ехать дальше… Автоматы сигнализируют зеленой лампочкой о своей готовности к работе. "Alles im grünen Bereich", то есть "все в полном порядке" - так отвечают немцы на вопрос: "Как дела? Все в порядке?" или "Как продвигается работа?"
Фото: picture alliance/dpa/P. Pleul
Принцип садовой лейки
Gießkannenprinzip или финансовый "принцип садовой лейки" можно описать так: средства раздавать, что лейкой поливать. Речь идет о распределении средств - например, премиальных выплат или денег на осуществление проектов - причем всем одинаково, независимо от результатов работы или степени востребованности.
Фото: picture alliance/Chromorange/A. Maroch
Сравнивать яблоки с грушами
"Äpfel mit Birnen vergleichen" - призыв делать верную оценку происходящего, не сравнивать несравнимое, даже если это соответствует формальным признакам. Это выражение в Германии слышно нередко в связи с предвыборными кампаниями и назревающими реформами. Но сопоставление совершенно разных вещей - ошибка, на которую могут указать, например, коллеги или бизнес-партнеры во время переговоров.
Фото: picture-alliance/dpa/P. Steffen
Вот вам и салат!
Немецкое выражение "Da haben wir den Salat" можно перевести так: "Ну и кашу заварили!" Знакомая неприятная ситуация: все идет не по плану, буквально валится из рук. Просто беда. Шеф недоволен, коллеги болеют… Словом, как в салате, полная неразбериха.
Фото: picture alliance/Bildagentur-online
С ним вишню есть не получится...
Фраза "Mit dem ist nicht gut Kirschen essen" означает, что с этим человеком общий язык найти вряд ли удастся - "с ним каши не сваришь". В Средневековье, когда вишня росла лишь в господских садах, есть ее простому смертному удавалось редко. Неровню и чужаков, оказавшихся ненароком в кругу едоков редкого плода, прогоняли, заплевывая вишневыми косточками…
Фото: picture-alliance/dpa/U. Perrey
Принцип газонокосилки
Rasenmäherprinzip - этот принцип хозяйствования касается сокращения средств или прекращения выплат. Так же, как и по принципу "садовой лейки", решение касается всех в одинаковой степени, невзирая на индивидуальные потребности. Начальник, введя режим экономии, косит подчистую, как под гребенку.
Фото: picture-alliance/dpa/T. Maury
Откусывать кислое яблоко
Это немецкое выражение старо как мир. "In den sauren Apfel beißen", то есть "есть кислое, неспелое яблоко". Так говорят в неизбежной ситуации, когда предстоит приняться за какое-то необходимое, но очень неприятное дело, "проглотить пилюлю".
Фото: picture-alliance/dpa/H. Wolfraum
Постучать по дереву
Как говориться, "чтоб не сглазить". Но почему? Одна из версий: в дохристианскую эпоху, рассказывая о счастье и удаче, люди стучали по бревенчатым стенам дома, дабы отпугнуть завистливых "злых духов". Другой вариант - это память о традиции горняков проверять деревянные подпорки, простукивая их, прежде чем спускаться в шахту. "Auf Holz klopfen" значит постучать "на удачу". Можно по столу.
Фото: picture alliance/dpa/J. Stratenschulte
Капля вермута
Очередной проект закончен. Все получилось, все замечательно. Но всегда находится какая-нибудь мелочь, случайное замечание, которое становится той самой каплей дегтя в бочке меда или по-немецки, каплей вермута - Wermutstropfen.