Учим немецкий: пословицы и поговорки про детей
21 августа 2020 г.Немецкие пословицы и поговорки о детях
Дети очень часто встречаются в немецких пословицах, поговорках и фразеологизмах.
Сердце матери
"Маленькие детки - маленькие бедки, а вырастут велики - большие будут!" Такая пословица есть и в немецком языке. Только звучит она более, так сказать, художественно: "Kleine Kinder treten der Mutter auf die Kleider, große aufs Herz". В буквальном переводе: "Маленькие дети топчут подол маминого платья, большие - материнское сердце".
Все будет хорошо
"Мы уж ребенка покачаем" - буквальный перевод немецкого выражения "Wir werden das Kind schon schaukeln". Означает: мы это обязательно сделаем, мы своего добьемся. Или: все образуется, все будет хорошо.
Почему кегли?
Выражение "mit Kind und Kegel" (дословно: "с ребенком и кеглями") означает: всей семьей, со всеми чадами и домочадцами, со всем скарбом. В Средние века словом "Kegel" или "Kekel" называли незаконнорожденных детей. Они считались членами семьи, хотя и не обладали правами "законных" отпрысков. Выражение это употребляют в переносном смысле, часто - не зная происхождения.
Молодо-зелено
"Jugend hat keine Tugend" (буквально - "У молодых добродетелей нет"). Наверное, когда-то в эту рифмованную поговорку вкладывали осуждающий смысл. Сегодня ее употребляют иронически, что-то вроде "молодо-зелено, погулять велено".
Своим именем
"Назвать ребенка его именем " = "das Kind beim Namen nennen". Означает то же самое, что и в русском языке: называть вещи своими именами, говорить о чем-то прямо, не скрывая правды.
Чего боится ворона?
"Обжегшись на молоке, дуют на воду" говорят о боязни повторить прошлые ошибки. Еще один вариант - "пуганая ворона куста боится". Немецкий аналог - "Ein gebranntes Kind scheut das Feuer" (буквально: "Обжегшийся ребенок огня боится").
Осторожно, тяжелые мальчики!
"Ein schwerer Junge" (буквально: "тяжелый мальчик") - уголовник, преступник. Речь идет о тяжких преступлениях, и имеется в виду тяжесть вины.
Устами юных
Пословица "Kindermund tut Wahrheit kund" - аналог русской "Устами младенцев глаголет истина". Обычно употребляют с иронией.
Смотрите также:
Немецкие пословицы и поговорки про животных
Каких только животных ни встретишь в немецких пословицах и поговорках! Мы выбрали самые яркие примеры.
Медведь - везде медведь
Аналог пословицы "Сколько волка ни корми, он все равно в лес смотрит" есть и в немецком языке. Только вместо волка - медведь: "Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer". Буквально: "Медведь остается медведем, хоть увези его за море". Значение обоих вариантов: истинная сущность всегда проявит себя.
Собака и козел
О чем думает этот пес? Наверное: "Эх, если бы хозяина не было и угли бы остыли!" Немецкая фраза "Den Hund nach Bratwürstchen schicken" (буквально: "Послать собаку за жареными колбасками") означает то же, что в русском "Пускать козла в огород". Значение: не стоит поручать важное дело тому, кому доверять нельзя априори.
Свидетель Заяц
Буквальный перевод фразы "Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts" звучит так: "Меня зовут Заяц, я ничего не знаю". Но "Hase" здесь - не обитатель лесов и полей, а фамилия человека. Некий Виктор Хазе, будучи в позапрошлом веке свидетелем по делу о запрещенной дуэли, все время повторял на суде эту фразу. Русский аналог поговорки - "Моя хата с краю". Значение: это меня не касается.
Опасная "птичка"
Птиц в немецких пословицах и поговорках - целые стаи: сороки, вороны, синицы, аисты, орлы, попугаи. Если про человека говорят "Er hat einen Vogel" ("У него - птица"), это значит, что он - "с приветом". Покрутить пальцем у виска - "einen Vogel zeigen" ("показать птицу"). На улице посторонним лучше не показывать: может повлечь за собой внушительный денежный штраф.
Особенная
По-русски - белая ворона, по-немецки - das schwarze Schaf ("черная овца").
Удача
"Schwein gehabt" ("получить свинью") = повезло, причем неожиданно и незаслуженно. В немецких селах раньше устраивали (кое-где устраивают до сих пор) конкурсы среди охотников. Лучшие стрелки получали хорошие призы. Но и тому, кто занимал последнее место, давали утешительный приз: поросенка. Отсюда и пошло это выражение. Возможный аналог в русском языке: "Кому повезет, у того и петух снесет".
Работа - не лягушка
У прилежных, усердных, деловых и аккуратных немцев тоже есть поговорка "Работа не волк, в лес не убежит". По-немецки она звучит так: "Die Arbeit ist kein Frosch, sie hüpft uns nicht davon" = "Работа не лягушка, от нас не упрыгает". Значение: расслабьтесь и получайте удовольствие от жизни!
Куры смеются
Еще одно выражение, которое есть как в русском, так и в немецком языках: "Da lachen ja die Hühner". Буквальный перевод: "Над этим куры смеются". Русский вариант: "курам на смех". Значение: делать что-то, что не имеет смысла, глупо, нелепо.
Еж с полотенцем
Ежик тоже попал в поговорку: "Das paßt wie der Igel zum Handtuch". Буквальный перевод: "Подходит, как еж полотенцу". Русский аналог - "как корове седло". Значение: не подходит, не идет, не к лицу.
Спокойной ночи, Макар!
"Wo Hase und Fuchs sich gute Nacht sagen" = "Там, где заяц и лиса говорят друг другу "спокойной ночи". Русский аналог: "куда Макар телят не гонял". Значение: очень далеко, там, где никто не был, на краю Земли.