1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Музыканты "оживили" стихи, написанные на идише в Беларуси

2 июня 2025 г.

Композиции на стихи еврейских поэтов Беларуси, писавших на идише, "оживили" семь современных белорусских артистов. Подробнее о проекте - на DW.

Урок рисования в еврейской школе в 20-е годы 20 века
Наравне с белорусизацией в БССР в 1920-е годы проходила и идишизация. На фото - урок рисования в еврейской профессиональной школе в 20-е годы 20 векаФото: IMAGO/Heritage Images

Виртуальный диск Yiddish Veršes (Yiddish Verses) вышел 30 мая 2025 года и доступен на всех интернет-платформах. В него вошли композиции на слова авторов, родившихся в Беларуси и писавших на идише в первой половине ХХ века. Новое звучание произведениям Лейба Найдуса, Мойше Кульбака, Изи Харика и других поэтов того времени подарили семь современных белорусских музыкантов, работающих в разных жанрах: от электроники до арт-рок экспериментов и рэпа. Проект реализует Центр белорусско-еврейского культурного наследия совместно с музыкальным лейблом Radio Plato.

"Это не реконструкция, а живой диалог"


Yiddish Verses - это пример того, как можно работать с культурным наследием, чтобы постараться найти отклик у современной аудитории, считает куратор проекта, основательница Центра белорусско-еврейского культурного наследия Майя Кацнельсон. По ее мнению, творчество белорусских поэтов, писавших на идише, достойно того, чтобы о нем знали не только в Беларуси, но и в мире. В планах - выпуск виниловой пластинки и концерты  в разных странах. 

"Yiddish Verses - это не реконструкция, а живой диалог с теми, кто долгое время молчал", - отмечает музыкальный куратор проекта, создатель музыкального лейбла Radio Plato Александр Корнейчук. Его проект сотрудничает с Центром белорусско-еврейского культурного наследия с 2020 года. На онлайн-радио Plato выходил подкаст о белорусско-еврейской музыке, также совместно был выпущен диск белорусско-еврейских мелодий в электоронной обработке. В какой-то момент появилась идея создать песенный альбом на стихи поэтов, писавших на идише. 

Александр признается, что был удивлен, насколько это космополитичные, философские и образные произведения. На музыку положены стихи на идише, а также переводы на белорусский и английский язык.

"Меня поразило и восхитило, с какой бережностью и глубиной все музыканты подошли к созданию песен, - обращает внимание Майя Кацнельсон. - Как по-разному и тонко они прочувствовали суть и настроение стихотворении - они будто оживают в исполнениях артистов так, как задумывались самими поэтами".

"Огромный пласт культуры белорусского еврейства будто пропал с радаров"

Для некоторых музыкантов Yiddish Verses стал очень личным. "Это проект про Беларусь, про беларускую мову, про места, откуда все мы. С другой стороны, он про еврейскую культуру, которая является значительной частью меня. Также он про идиш, и это серьезная часть истории моей семьи", - говорит музыкант группы Tok Rukoo Вадим Хейфец.

Художница и музыкант Анастасия Рыдлевская рассказала, что для нее участие в проекте - это "точка роста", "место для эксперимента" и попытка "расширить свою палитру и вообще подход к музыке".

Светлана Бень (проект WTBSK) признается, что еврейские поэты Изи Харик, Юлий Таубин, Мойше Кульбак стали "друзьями сердца". "Невероятно, такие живые, светлые, свежие, экспериментальные, смелые, они вдохновлялись больше европейской культурой, - рассуждает артистка. - Они давали белорусской литературе какое-то другое дыхание, какое-то другое течение - глубокое, интересное, свое".

"Мне было интересно и одновременно жаль, что огромный пласт культуры белорусского еврейства как будто пропал с радаров, мы теперь живем в мире, в котором эта культура будто бы никогда не существовала", - говорит лидер группы Syndrom Samazvanca Владимир Ленкевич.

Большевики уничтожили писателей, нацисты - большинство читателей идишской литературы 

Издатель, лингвист Сергей Шупа также обращает внимание, что расцвет белорусской литературы на идише был недолгим и пришелся на 20-30-е годы ХХ века, когда наравне с белорусизацией в БССР проходила и идишизация: на идише преподавали в школе, ставили спектакли, выпускали газеты и журналы. Но так называемая национальная политика продлилась в СССР недолго и сменилась сталинскими репрессиями. 

Виртуальный диск Yiddish Veršes с 30 мая доступен на всех интернет-платформахФото: Yiddish Verses

Ночь с 29 на 30 октября 1937, известная сейчас как "ночь расстрелянных поэтов",  унесла жизни более 100 представителей интеллектуальной элиты БССР, в том числе поэтов Изи Харика и Мойши Кульбака, критика Якова Бронштейна. Не менее трагична и судьба поэта-лирика Зелика Аксельрода. Он был убит в июне 1941. Ожидая наступления немцев, НКВД вывел из минских тюрем всех узников, их погнали пешком на восток. Возле города Червеня "политических", в том числе Аксельрода, расстреляли. Шупа говорит, что "большевики уничтожили писателей", а нацисты позже - большинство читателей идишской литературы.

Поэты, которые покинули Беларусь

Еще один поэт, чьи стихи взяты для проекта Yiddish Verses, - Лейб Найдус. Он не дожил до репрессий и до войны, но многое из его наследия также безвозвратно утрачено. Найдус родился в Гродно в 1890 году и умер там же в 1918. Он писал на идише, польском и русском, был известен и любим в Европе.

"В 1920-х гг. Найдус оставался популярным поэтом, особенно в вошедших в состав Польши Западной Беларуси и Виленском крае, о чем свидетельствуют несколько издании его произведений. Затем он был прочно забыт", - отмечает в своей лекции литературовед, профессор славистики и иудаики, консультант проекта Yiddish Verses Михаил Крутиков. В Гродно есть улица Найдуса, но могила поэта не сохранилась - на месте еврейского кладбища в 1950-х был построен стадион.

На музыку положены стихи на идише, а также переводы на белорусский и английский языкbФото: Yiddish Verses

"Более счастливой была судьба еврейских поэтов, которые покинули Беларусь до революции", - обращает внимание Крутиков. К примеру, Абрам Рейзен, эмигрировал в Америку в 1911, будучи "одним из самых знаменитых еврейских литераторов". "Его стихотворения были популярны среди сторонников БУНДа (еврейский рабочий союз в Литве, Польше, России. - Ред.) и до сих пор они пробуждают определенные ностальгические чувства по временам борьбы еврейского пролетариата за свои права как евреев и как рабочих", - говорит Крутиков.

В БССР книги репрессированных литераторов подлежали уничтожению. Только в 1956, после частичной реабилитации жертв сталинских репрессий, еврейских поэтов начали понемногу переводить, издавать на белорусском и русском языках. В современной Беларуси изучение и развитие идиша, еврейской культуры и литературы держится на энтузиастах.

Переводчик Сергей Шупа считает, что белорусы сами должны позаботиться о сохранении наследия поэтов, которые писали на идише. "Очень хорошо, что есть люди, которые пытаются хоть как-то, хотя бы символически вернуть эти утраченные сокровища, и я очень благодарен всем, кто принимает участие в организации таких акций. Они делают очень важное дело, они сохраняют и восстанавливают многоцветие, многоязычие белорусской истории", - говорит Шупа.

Пропустить раздел Еще по теме

Еще по теме

Показать еще
Пропустить раздел Топ-тема

Топ-тема

Пропустить раздел Другие публикации DW

Другие публикации DW