Как и предполагалось, без языкового понятия, связанного с коронавирусом, в год короны не обошлось. Но жюри не могло проигнорировать и другое немецкое антислово, отражающее важное явление в обществе.
Реклама
Приставку "анти" в Германии получают новые слова в немецком языке, употребление которых нарушает принципы демократии и унижает человеческое достоинство, дискриминирует определенные группы в обществе или вводит в заблуждение. Обычно в немецком Дармштадте выбирают одно "антислово года". Но на сей раз титул с негативной приставкой получили сразу два языковых понятия.
''Корона-диктатура'' - антислово года
Первый неологизм - дитя коронавирусного кризиса: "корона-диктатура" ("Corona-Diktatur"). Это слово часто звучит из уст корона-скептиков и приверженцев праворадикальных взглядов и дискредитирует меры по ограничению негативных последствий пандемии, объясняет жюри свой выбор. Кроме того "оно преуменьшает серьезность понятия "диктатура" и является глумлением над людьми, которые борются с диктаторами, из-за чего лишаются свободы и подвергаются пыткам вплоть до того, что рискуют жизнью или оказываются вынужденными бежать", обосновывает комиссия.
Реклама
"Опекунство по репатриации": немецкий неологизм с цинизмом
В коронакризис в немецком языке появилось немало новых слов, в том числе и с негативной коннотацией. Но жюри в Дармштадте хотело обратить внимание и на другие тематические направления, в которых также есть новая неподобающая лексика. Поэтому вторым антисловом года стал эвфемизм "опекунство по репатриации"("Rückführungspatenschaften").
Такую формулировку используют для предложенного в сентябре 2020 года Еврокомиссией механизма миграционной политики. Согласно ему страны-члены ЕС, отказавшиеся принимать у себя беженцев, из европейской солидарности должны взять на себя ответственность за депортацию на родину тех, кому было отказано в предоставлении убежища. Это словосочетание "цинично и приукрашивает действительность", заявило жюри. Изначально позитивное понятие "опекунства", подразумевающее поддержку того, кто нуждается в помощи, в сочетании с более мягким словом "Rückführung" ("возврат", "репатриация") вместо привычного "Abschiebung" ("выдворение", "депортация") внушает то, что депортация является хорошим человеческим поступком, говорится в обосновании этого антислова. В общей сложности в лонглист входило 625 слов и словосочетаний, среди которых доминировали понятия, связанные с пандемией.
"Антислова" предыдущих лет
В этом году негативное языковое понятие в Германии выбирали в 30-й раз. В состав независимого жюри входят четыре языковеда и один сменяемый каждый год представитель СМИ. Выбирают они из списка предложений, которые может сделать каждый житель страны, обосновав свой вариант. Акция проводится для того, чтобы привлечь общественное внимание к словам и формулировкам, которые "нарушают фактическую уместность или гуманность", и тем самым развивать чувствительность к языку у жителей Германии.
В 2019 году антисловом года стала "климатическая истерия" ("Klimahysterie"), в 2018-м - "антидепортационная индустрия" ("Anti-Abschiebe-Industrie"), в 2017-м - "альтернативные факты" ("alternative Fakten").
Смотрите также:
Немецкие слова с двойным значением
Догадаться о втором значении слова для иностранца, изучающего немецкий далеко не так просто. Давайте попробуем вместе.
Фото: Sanjin Strukic/PIXSELL/picture-alliance
Teekesselchen
Но сначала о самом слове - "Teekessel". Почему собственно чайник? Раньше так называли человека, который не отличался особой сообразительностью и расторопностью. Другая версия: возможно, название отcылает к немецкой игре, когда слово-отгадку прятали в чайник.
Фото: Mykola Lunov/PantherMedia/picture-alliance
Ball
Когда немцы играют в эту игру, то они начинают так: "Mein Teekesselchen ist...", а дальше описывают два разных значения слова. Например: это можно запустить далеко-далеко и для этого обязательно нужна музыка. Правильный ответ: "Ball". В немецком языке этот омоним означает и мяч, и бал, например, Венский.
Фото: Georg Hochmuth/APA/picture-alliance
Hahn
Из него течет вода и у него есть гребень. "Hahn" - и водопроводный кран, и петух. Главное - не перепутать контекст.
Фото: Sanjin Strukic/PIXSELL/picture-alliance
Fliege
Если для торжественного вечера вас попросят не забыть о ней, то "Fliege" - конечно, аксессуар, а не надоедливое насекомое. В немецком языке предмет торжественного гардероба - бабочку - называют мухой.
Фото: Christin Klose/dpa/picture-alliance
Spinne
Еще одно насекомое, которое легко перепутать с бытовым предметом. "Spinne" - это и паук, и сушилка для белья.
Фото: R. de Jong/AGAMI/blickwinkel/picture-alliance
Stock
Welcher Stock? Такой вопрос прозвучал в штаб-квартире Deutsche Bank во Франкфурте-на-Майне (на фотографии)? Палки здесь никой нет. Вам надо сказать, какой этаж. Еще одно значение - основной капитал, ценные бумаги, но в лифте о них вряд ли будут спрашивать.
Фото: A. Pulwey/blickwinkel/McPHOTO/picture-alliance
Schloss
А этот омоним имеет одинаковые значения в русском и немецком языках. "Schloss" - замок. Только ударение в немецком падает на один слог, поэтому придется догадываться из контекста. Если речь зайдет о сказочном Нойшванштайне (на фотографии), то сомнений уже быть не может, что имеется в виду за́мок, а не замо́к.
Фото: VisualEyze/Thonig/picture-alliance
Mutter
С новым законом, который вступил в силу 1 марта 2020 года, устроиться на работу в Германии теперь могут не только выпускники вузов, но и представители рабочих специальностей. Поэтому вполне реальная такая ситуация: слесарь просит своего напарника-иностранца дать ему "Mutter". Средних знаний языка хватит только на дословный перевод. Но речь, конечно, не о маме, а об обычной гайке.
Фото: Bildagentur-online/Saurer/picture-alliance
Gehalt
На собеседовании вас могут спросить, что вы думаете о "Gehalt", и это имеет непосредственное отношение к самому собеседованию. Не спешите переходить на обсуждение размера зарплаты. Ваш потенциальный работодатель интересуется, как вы в целом оцениваете разговор. Имеет значение артикль: "der Gehalt" - "содержание", "das Gehalt" - зарплата.
Фото: Martina Raedlein/picture-alliance
Vermögen
Еще одна щекотливая ситуация, которая может возникнуть во время делового разговора. Кто-то может себе позволить дать такую оценку: "Er hat sich unvermögend gezeigt. Daher ist er für den Job nicht geeignet". Это не означает, что кто-то дает оценку финансовому положению человека. Речь идет о его деловых качествах, способностях. Именно такое второе значение у слова "Vermögen" - "состояние".
Фото: Christin Klose/dpa/picture-alliance
Messe
Если немецкий партнер предложит вам сходить в воскресенье на "Messe", то в Баварии, где большинство населения - католики, это скорее всего будет воскресная служба в церкви, а не выставка-ярмарка.
Фото: Robert Kneschke/Zoonar/picture-alliance
Bank
Если вам предложат разместить деньги и упомянут при этом "Bank", то это, конечно, не скамейка, а кредитно-финансовый институт. Там ваши средства - в безопасности.
Фото: Frank Peters/Zoonar/picture-alliance
Fingerhut
Это не красный наперсток для вышивания, как можно было бы предположить. Будьте осторожны: Roter Fingerhut - очень ядовитое растение. Пурпурная наперстянка, согласно народному поверью, имеет следы отпечатков пальцев ведьмы, - на внутренней стороне цветов.