Шевченко и Леся Украинка: украинская классика по-немецки
18 декабря 2025 г.
Украинская литература не является новым явлением на немецком книжном рынке. Переводы Сергея Жадана, Юрия Андруховича, Тани Малярчук и других современных украинских поэтов и писателей уже давно можно найти на полках немецких книжных магазинов и библиотек. "Но стоило оглянуться назад, в XIX или начало XX века, и там возникала пустота, потому что литературы этого периода в немецком переводе просто не существовало. Поэтому цитировать таких авторов, как, скажем, Тарас Шевченко или Леся Украинка, и включать их наследие в актуальные дискуссии было невозможно", - говорит немецкая переводчица Клаудиа Дате (Claudia Dathe).
"Украинская библиотека" по-немецки: от Шевченко до Гаспринского
Вместе с украинской писательницей Таней Малярчук Дате инициировала проект Ukrainische Bibliothek ("Украинская библиотека"). Всего в сотрудничестве с издательством Wallstein планируется выпустить восемь томов немецких переводов украинской классики - от романтика Тараса Шевченко до футуриста Михайля Семенко. В один из томов войдут тексты крымскотатарского просветителя Исмаила Гаспринского. "Нам было важно показать также крымскотатарскую перспективу. Ведь наш проект - это также проект по деколонизации", - объясняет Дате.
Проект "Украинская библиотека" на немецком стал возможен благодаря грантам различных государственных и частных учрееждений - как немецких, так и европейских. "Без поддержки мы бы действительно не смогли этого сделать", - отмечает в разговоре с DW Андреа Книгге (Andrea Knigge) из издательства Wallstein. По ее словам, это не тот случай, когда издательство может финансировать выпуск книги и рассчитывать на прибыль с продаж. "Но сама концепция, которую нам представили, настолько нас убедила, что мы даже не сомневались. Было сразу понятно, что мы хотим в этом участвовать. Ведь сегодня можно сделать много неправильных шагов в плане поддержки Украины. Но в данном случае ошибиться невозможно", - подчеркивает Книгге.
Пока что на книжном рынке появились первые два тома - с избранными произведениями и частью дневника Тараса Шевченко, а также с рассказами Леси Украинки. Такой порядок связан не только с хронологией - Шевченко является самым ранним автором в серии - но и с их значением как для украинской литературной традиции, так и для истории страны в целом, объясняет переводчица. Обращаясь в своей поэзии к историческим событиям XVII и XVIII веков, Шевченко, по словам Дате, "также вносит вклад в формирование украинской нации, придавая событиям новую поэтическую форму и делая их таким образом понятными и доступными широкому кругу людей".
"Но для нас было также важно представить в лице Леси Украинки и важный женский голос", - добавляет Клаудиа Дате. Этой украинской писательнице, которая работала на рубеже XIX-XX веков, поясняет переводчица, было важным "найти и артикулировать позицию Украины в Европе, которая находилась под влиянием разных языков, течений, интеллектуальных проявлений".
Тарас Шевченко: "великий и непереводимый"
Дате и Малярчук курируют весь проект "Украинская библиотека", однако каждый том имеет своего редактора. Творчеством Шевченко занимался писатель Юрий Андрухович. Он называет классика "великим и непереводимым поэтом". "Любая попытка воссоздать этот его поэтический поток на каком-либо другом языке обречена на однозначную неудачу. Шевченко раскрывается как гений только тем читателям, которым доступен его оригинал", - говорит он в интервью DW.
Беатрикс Керстен (Beatrix Kersten), переводившая тексты Шевченко для "Украинской библиотеки", частично разделяет его взгляд. "Что касается рифм, кое-где мне приходилось чем-то жертвовать", - рассказала она DW. По словам переводчицы, ей отчасти просто не хватило времени, чтобы углубиться и понять каждую рифму поэта и "максимально точно" воспроизвести ее на немецком. Вызовом для нее стал также перевод произведений, где Шевченко описывает женщин: "Мне порой трудно было избавиться от ощущения китчевости звучания для современного уха". Но в итоге большинство этих произведений, по ее словам, не вошли в сборник..
В свою очередь львиную долю сборника составил его "Журнал" - написанный по-русски дневник поэта. "Мне показалось, что именно для современного немецкого читателя, для западноевропейской аудитории и для западного мира в целом он будет по-человечески ближе, симпатичнее и понятнее, если мы в этой книге представим его дневник ", - считает Юрий Андрухович.
Андрухович: программа Шевченко не выполнена
Больше понимания не только Шевченко, но и Украины и ее истории со стороны немецкой аудитории - на это надеется и переводчица Керстен. "Так как у нас в Германии существует нехватка знаний и, как следствие, недостаток эмпатии по отношению к Украине, - говорит она. - Очень важно дать читателям что-то, что покажет им: у всего этого есть история, Украина существует уже давно, это не новое государство". Ведь последнее - именно то, в чем пытается убедить немецкую аудиторию российская пропаганда, уверена переводчица: "Поэтому нужны свидетельства, факты, тексты, с которыми можно познакомиться, чтобы со временем действительно поменять мнение".
И здесь актуальность Шевченко, как отмечает Юрий Андрухович, очевидна: "Шевченко остается нашим современником, потому что его программа - освобождение Украины от Российской империи - остается до сих пор не выполненной". Нынешнюю войну России против Украины Андрухович называет одним из исторических пиков, "когда этот шевченковский завет в широком смысле приобретает значение вопроса "быть или не быть" для нас".
Леся Украинка - "предвестница модернизма"
Иные, но столь же актуальные темы поднимает в своих произведениях и Леся Украинка, говорит составительница Клаудиа Дате. Она называет поэтессу и писательницу "предвестницей" модернизма и тех общественных перемен, которые принесла Первая мировая война, хотя сама Леся Украинка умерла в 1913 году и этих перемен не застала. Речь идет о новой роли женщины как в обществе в целом, так и в литературе в частности. Это лишь одна из тем, которые звучат современно не только для украинской, но и для немецкой аудитории. "А также вопросы жизненных путей, которые определяются происхождением человека, - называет Дате еще одну тему произведений Леси Украинки. - Происхождение, ролевые модели, обусловленные гендером, отношение к радикализации, отношение к инаковости - все это чрезвычайно актуальные темы".
После выхода в "Украинской библиотеке" немецких переводов Шевченко и Леси Украинки в ряде городов Германии, Австрии и Швейцарии прошли публичные чтения. "Книги продаются очень хорошо. У нас уже второй тираж", - отмечает Клаудиа Дате и обращает внимание на рецензии в ведущих немецкоязычных СМИ. "Многие говорят: Шевченко - это имя мы хотя бы слышали. А вот Леся Украинка стала для нас настоящим открытием", - подчеркивает она.
Следующими в серии "Украинская библиотека" в Германии выйдут произведения Михайля Семенко, а также сборник рассказов украинских классиков первой половины XX века. Выход книг намечен на июнь 2026 года. На очереди - еще четыре тома: Михаил Коцюбинский, Ольга Кобылянская, Иван Франко и Исмаил Гаспринский.