1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Ученые назвали самый простой способ выучить английский

6 августа 2025 г.

Исследователи Института экономических исследований (ifo) уверены, что просмотр сериалов и кинолент на языке оригинала с субтитрами может улучшить знание языка как минимум на один уровень.

Включенный экран телевизора и пульт
Фильмы с субтитрами помогают лучше понимать и говорить по-английскиФото: Ales/CHROMORANGE/picture alliance

Использование субтитров вместо синхронизации фильмов и сериалов улучшает у зрителей навыки владения иностранным языком. Таков результат исследования, представленного мюнхенским Институтом экономических исследований (ifo), известного изучением и прогнозами по актуальным экономическим проблемам. В центре внимания ученых оказался английский язык. 

Субтитры - простой и экономичный способ для миллионов людей 

В Скандинавских странах и Нидерландах, которые используют преимущественно субтитры для англоязычного кино- и телевизионного контента вместо дубляжа на родной язык, в среднем отмечаются значительно более высокие результаты на экзаменах по английскому языку, чем в Германии, Франции и Италии, где предпочитают делать синхронизацию. "Разница колоссальна: в странах с субтитрами уровень владения языком в среднем на целый уровень выше", - констатирует Людгер Вёзман (Ludger Wößmann), директор Центра экономики образования ifo, в опубликованном институтом пресс-релизе.

Исследователи изучили данные из 36 европейских стран и результаты тестов по английскому языку, таких как TOEFL и English Proficiency Index, который оценивает уровень владения английским языком у взрослых. Также, чтобы убедиться, что общие различия в академической успеваемости не искажают расчеты, были использованы данные европейского исследования PISA, оценивающего функциональную грамотность школьников в разных странах. "Мы измеряли не только корреляцию между субтитрами и знанием английского языка, но и то, как знание английского языка отличается от всех других навыков (например, математики) между странами, использующими синхронизацию и субтитры. Также в анализ были включены другие факторы, которые могут играть роль, как, например, сходство национального языка с английским", - пояснила в разговоре с DW одна из участниц и соавторов исследования Фрауке Баумайстер (Frauke Baumeister).

В результате выяснилось, что частое прослушивание оригинальной аудиозаписи в сопровождении субтитров улучшает понимание речи на слух и навыки говорения на английском языке. "Язык изучается не только в школе, но и прежде всего, в повседневной жизни, - считает исследовательница. - Субтитры - это простой и экономичный способ для миллионов людей улучшить свой английский между делом, без специальных занятий".

Использование субтитров для изучения языка - давно прекрасно зарекомендовавший себя способ, который советуют применять и учителя, и родители своим детям. Как показывают наблюдения, эффект от полученных знаний сохраняется надолго. "Выбор между дубляжом и субтитрами - это не просто дело вкуса. Он влияет на уровень владения английским языком в обществе и на возможность общения в условиях глобализации, - считает исследовательница. - Если бы Германия и другие страны, где превалирует дубляж, начали использовать субтитры раньше, то средний уровень владения английским языком в этих странах был бы значительно выше".

Ситуация в России, Украине и Беларуси

Россия, Украина и Беларусь также вошли в список стран, в которых проводилось исследование. Как пояснила DW Фрауке Баумайстер, все три страны раньше синхронизировали фильмы и сериалы для телевидения в основном с помощью закадрового озвучивания - дикторы наговаривали текст поверх оригинальных голосов с пониженным уровнем громкости. В настоящее время все чаще применяется полная синхронизация. То же самое относится и к Казахстану.

В целом по уровню владения английским языком Россия, Украина и Беларусь находятся в нижней части рейтинга English Proficiency Index. Беларусь занимает 26-е, Россия - 28-е, а Украина - 29 место среди исследуемых стран. Исследователи не исключают, что вместе с расширением практики применения субтитров в этих странах мог бы улучшиться и уровень владения английским.

Что особенно удивило в результатах исследования?

Как рассказала Фрауке Баумайстер, ученые обратили внимание на то, что эффект от изучения английского при помощи субтитров не меняется с течением времени (по данным тестов TOEFL, собранных с начала 90-х годов). Можно было бы предположить, что со временем этот эффект будет заметно слабее, потому что благодаря стримингу все больше людей в странах, где фильмы дублируются, получают доступ к продукции в оригинальном звуковом сопровождении. Но, как отмечает исследовательница, похоже, это не так. Возможно, это связано с тем, что большинство людей предпочитают ту форму, к которой они привыкли по линейному телевидению, даже если у них появился выбор между синхронизацией и субтитрами на стриминговых сервисах.

Пропустить раздел Еще по теме

Еще по теме

Показать еще
Пропустить раздел Топ-тема

Топ-тема

Пропустить раздел Другие публикации DW

Другие публикации DW