Жить за шведскими гардинами или, лучше, как бог во Франции? DW знакомит с немецкими выражениями, которые помогают расширить кругозор.
Реклама
Фразеологизмы обогащают нашу речь, а в сочетании с географией еще и расширяют границы. В немецком языке нередко вспоминают о представителях других национальностей. Приводим несколько примеров и объясняем значение, а также происхождение.
Как бог во Франции
Тот, кто, буквально, живет как бог во Франции, не знает забот и лишений. Живет как у Христа за пазухой, припеваючи. Это немецкое выражение возникло в 18-м веке как намек на образ жизни французских священнослужителей. Они находились на вершине сословной иерархии и пользовались многими привилегиями.
Китайский император и китайская грамота
Слышите утверждение, которое звучит совершенно неправдоподобно, и хотите дать спонтанный ироничный ответ? Обратитесь к Поднебесной. "Und ich bin der Kaiser von China", - говорят немцы. "Ну если так, то я китайский император", - заявляя подобное, вы противопоставляете услышанному нечто столь же невообразимое.
О китайцах немцы вспоминают и тогда, когда говорят о чем-то сложном и непонятном. "Das ist wie Chinesisch für mich" - "Для меня это китайская грамота". Следующий уровень сложности - Fachchinesisch - "китайский для специалистов". Такими обывателю могут показаться, например, профессиональные термины или язык юристов.
Богемские деревни
Непонятную тарабарщину в немецком языке до сих пор называют и "богемскими деревнями". "Das sind für mich böhmische Dörfer". В Средневековье на окраине исторической области Богемия говорили по-немецки, язык и названия местечек в глубине были чешскими. Поэтому проезжим немцам они казались чуждыми и непонятными.
Испанские порядки
Что-то странное, диковинное, неладное, даже немного жутковатое на языке немецких фразеологизмов связано с испанцами. "Das kommt mir spanisch vor" - буквально "Мне это кажется испанским". Пришло это выражение из 16-го века, когда король Испании Карл V стал германским императором и начал навязывать немцам свои испанские порядки.
Реклама
Шведские гардины и старый швед
Негативное значение и у фразеологизма "Hinter schwedischen Gardinen". В таком положении вряд ли кто-то хочет оказаться. Сталь из Швеции когда-то считалась особенно качественной и стабильной. Именно поэтому ее часто использовали при изготовлении тюремных решеток. Находиться "за шведскими гардинами" - загреметь на нары.
"Старым шведом" немцы называют хорошего знакомого. Аlter Schwede - старина, дружище. По одной из версий, корни этого выражения уходят в 19-й век. После Тридцатилетней войны курфюрст Фридрих Вильгельм I Бранденбургский набирал в свою армию опытных проверенных шведских солдат в качестве инструкторов. Аlter Schwede - не только выражение доверия, но и удивления при условии, что оно не обращено к конкретному человеку: "Мать честная!". Если же имеется в виду определенная персона, то оно передает возмущение: "Ну и дела! Мама дорогая! "
Совы и Афины
Ехать в Тулу со своим самоваром - тоже самое, что в лес дрова возить или сов в Афины. Eulen nach Athen tragen - делать что-то бесполезное, то, что другие и без вас делают уже давно и хорошо. Сова - символ богини Афины и города Афин. Ее можно увидеть не только на древних амфорах, но и на греческой монете евро.
Смотрите также:
Дачные поговорки в немецком бизнесе
Что делать, если у коллеги помидоры на глазах и как извиниться на собеседовании за пропавший голос с помощью лягушки? DW знакомит с любимыми фразами немцев.
Фото: picture-alliance/dpa/P. Steffen
Помидоры на глазах
"Er/Sie hat Tomaten auf den Augen" - так говорят про того, кто не замечает очевидного, ведет себя, как слепой. Почему? Помидоры - красные, так же, как и глаза переутомленного сотрудника. Если человек устал, он многого не замечает. Впрочем, такое случается и с теми, кто не проявляет должного внимания к своему окружению.
Фото: picture-alliance/united-archives/mcphoto
Лягушка в горле
"Frosch im Hals" - этот фразеологизм буквально понимать не следует: лягушка появилась в горле благодаря игре слов: латинское название подъязычной кисты - ranula, а лягушки - rana. На лягушку немцы ссылаются, когда что-то мешает говорить, при ощущении кома в горле, например, от волнения. "Ich habe Frosch im Hals", - так можно извиниться во время доклада или собеседования.
Фото: picture-alliance/blickwinkel/S. Tuengler
Наступить на шланг
А точнее, стоять на нем. Причем, на собственном шланге. Выражение "Auf dem Schlauch" stehen означает туго соображать, ничего не понимать, быть не в состоянии решить определенную задачу. А все дело, как и в случае со шлангом, в мелочи: нужно просто сойти с него - и вода заструится снова.
Зеленый цвет означает рост, развитие, гармонию. Если горит "зеленый", мы можем переходить дорогу, ехать дальше… Автоматы сигнализируют зеленой лампочкой о своей готовности к работе. "Alles im grünen Bereich", то есть "все в полном порядке" - так отвечают немцы на вопрос: "Как дела? Все в порядке?" или "Как продвигается работа?"
Фото: picture alliance/dpa/P. Pleul
Принцип садовой лейки
Gießkannenprinzip или финансовый "принцип садовой лейки" можно описать так: средства раздавать, что лейкой поливать. Речь идет о распределении средств - например, премиальных выплат или денег на осуществление проектов - причем всем одинаково, независимо от результатов работы или степени востребованности.
Фото: picture alliance/Chromorange/A. Maroch
Сравнивать яблоки с грушами
"Äpfel mit Birnen vergleichen" - призыв делать верную оценку происходящего, не сравнивать несравнимое, даже если это соответствует формальным признакам. Это выражение в Германии слышно нередко в связи с предвыборными кампаниями и назревающими реформами. Но сопоставление совершенно разных вещей - ошибка, на которую могут указать, например, коллеги или бизнес-партнеры во время переговоров.
Фото: picture-alliance/dpa/P. Steffen
Вот вам и салат!
Немецкое выражение "Da haben wir den Salat" можно перевести так: "Ну и кашу заварили!" Знакомая неприятная ситуация: все идет не по плану, буквально валится из рук. Просто беда. Шеф недоволен, коллеги болеют… Словом, как в салате, полная неразбериха.
Фото: picture alliance/Bildagentur-online
С ним вишню есть не получится...
Фраза "Mit dem ist nicht gut Kirschen essen" означает, что с этим человеком общий язык найти вряд ли удастся - "с ним каши не сваришь". В Средневековье, когда вишня росла лишь в господских садах, есть ее простому смертному удавалось редко. Неровню и чужаков, оказавшихся ненароком в кругу едоков редкого плода, прогоняли, заплевывая вишневыми косточками…
Фото: picture-alliance/dpa/U. Perrey
Принцип газонокосилки
Rasenmäherprinzip - этот принцип хозяйствования касается сокращения средств или прекращения выплат. Так же, как и по принципу "садовой лейки", решение касается всех в одинаковой степени, невзирая на индивидуальные потребности. Начальник, введя режим экономии, косит подчистую, как под гребенку.
Фото: picture-alliance/dpa/T. Maury
Откусывать кислое яблоко
Это немецкое выражение старо как мир. "In den sauren Apfel beißen", то есть "есть кислое, неспелое яблоко". Так говорят в неизбежной ситуации, когда предстоит приняться за какое-то необходимое, но очень неприятное дело, "проглотить пилюлю".
Фото: picture-alliance/dpa/H. Wolfraum
Постучать по дереву
Как говориться, "чтоб не сглазить". Но почему? Одна из версий: в дохристианскую эпоху, рассказывая о счастье и удаче, люди стучали по бревенчатым стенам дома, дабы отпугнуть завистливых "злых духов". Другой вариант - это память о традиции горняков проверять деревянные подпорки, простукивая их, прежде чем спускаться в шахту. "Auf Holz klopfen" значит постучать "на удачу". Можно по столу.
Фото: picture alliance/dpa/J. Stratenschulte
Капля вермута
Очередной проект закончен. Все получилось, все замечательно. Но всегда находится какая-нибудь мелочь, случайное замечание, которое становится той самой каплей дегтя в бочке меда или по-немецки, каплей вермута - Wermutstropfen.