Во время коронавирусной пандемии жители Германии стали чаще заводить кур в качестве домашних животных - и детям радость, и свежие яйца к столу.
Реклама
Бад-Грёненбах • Этот кудахтающий и кукарекующий тренд наметился в Германии еще до начала пандемии, но в последние месяцы из-за локдауна и прочих, так сказать, побочных коронавирусных последствий стал настолько очевидным, что немецкое агентство dpa решило изучить вопрос более подробно. Для этого, в частности, корреспонденты побывали дома у семьи Вагнеров из баварского Бад-Грёненбаха, где были сделаны все эти фотографии.
Новый курятник - вместо отпуска в Италии
35-летняя мама двоих детей Симоне Вагнер (Simone Wagner) по профессии - фотограф. Из-за пандемии она, как и многие другие жители Германии, сейчас много времени проводит дома. Идея завести нескольких курочек пришла Симоне весной, когда она наводила порядок в своем саду. Курятник купили на часть денег, предназначавшихся для отпуска в Италии, от которого в этом году семья решила отказаться. Советы и информацию нашли в интернете.
Не мешают ли куры соседям? Симоне Вагнер уверяет, что пока никто не жаловался. Даже наоборот. Многие сейчас во время прогулок специально проходят мимо их дома, чтобы посмотреть на здешних пернатых обитателей. В качестве более тихой альтернативы, например, можно завести перепелов. Да и места для них нужно меньше.
Куроводов по осени считают
Официальных данных о количестве куроводов-любителей по всей Баварии или Германии нет, но в баварском земельном министерстве сельского хозяйства в общем и целом подтвердили устойчивый тренд. Более конкретные сведения агентству dpa удалось получить в администрации района Нижний Алльгой, в котором проживает семья Вагнеров и еще около 135 тысяч человек. За первые семь месяцев этого года здесь было официально зарегистрировано около 60 новых "птицеводов, содержащих до сорока животных".
Куры - новые домашние питомцы
Согласно правилам, регистрировать (бесплатно) питомцев надо сразу в трех местах: местном ведомстве по вопросам продуктов питания и сельского хозяйства, кассе эпизоотического благополучия и ветеринарной инспекции. Правда, делают это не все начинающие владельцы домашних петушков и курочек.
Новые питомцы Вагнеров прекрасно подружились с другими членами семьи - собакой и кошками. И куры, конечно, доставляют огромную радость детям, а также регулярно поставляют свежие яйца к завтраку и для прочих кулинарных нужд. "Мы ни разу не пожалели о решении завести кур", - подытожила свой опыт Симоне Вагнер.
Общую тенденцию также подтвердил профессиональный птицевод Йозеф Заутер (Josef Sauter), разводящий цыплят на продажу. В последние месяцы к нему стали обращаться намного чаще, особенно - семьи с детьми. Большинство клиентов - жители соседних мест, но запросы поступали также из Мюнхена и Кельна.
Смотрите также: Пернатые - в немецких пословицах и поговорках
Пословицы и поговорки о птицах в немецком языке
В немецком языке - очень много пернатых: в пословицах, поговорках, фразеологизмах.
Фото: Imago/blickwinkel
Первая ласточка лета не делает
Пословица "Одна ласточка весны не делает" есть и в немецком языке. Только вместо весны у немцев - лето: "Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer". Значение то же: по первым признакам не стоит делать далеко идущие выводы.
И поговорка "Лучше синица в руках, чем журавль в небе" тоже есть в немецком. Но звучит она несколько иначе: "Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach" - "Лучше воробей в руке, чем голубка на крыше". В общем, радуйся тому, что у тебя есть, и не гонись за добычей покрупнее.
Фото: picture-alliance/blickwinkel/W. Layer
Плюс на минус
Интересную метаморфозу претерпело немецкое выражение "den Vogel abschießen" - "подстрелить птичку". Когда-то оно носило характер исключительно положительный: что-то особенно удачно сделать, добиться выдающегося успеха. Сегодня его употребляют только в ироническом контексте, в значении "сесть в лужу", опростоволоситься.
Фото: picture-alliance/dpa/K.H.Volkmar
Крыша со свистом
Выражение "Er hat einen Vogel" ("У него - птица") означает в немецком: он с "приветом", у него не все дома. Покрутить пальцем у виска или постучать пальцем по лбу - по-немецки "jemandem den Vogel zeigen" ("показать птичку"). Есть варианты - например, "Bei dir piept es wohl" ("У тебя птички свистят"). Означает примерно то же, что и русская идиома "У тебя крыша поехала". Богат немецкий язык!
Фото: picture-alliance/dpa
Лучше поздно, чем рано
Вполне назидательно звучит поговорка "Der frühe Vogel fängt den Wurm" - "Ранняя птичка ловит червячка" или, другими словами, "Кто рано встает, тому бог дает". Но существует и другая, можно сказать, с противоположным смыслом: "'Vögel, die früh singen, holt am Abend die Katze" - "Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела". Вот и разберись тут!
Фото: picture-alliance/H. Bäsemann
Зря петух надрывается
Петухов и кур в немецких фразеологизмах - целые птицефермы. "Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn" - "И слепая курочка когда-нибудь да найдет зернышко", то есть "и дураку иногда везет" или "и на старуху бывает проруха". "Da lachen ja die Hühner " - буквально "курам на смех". "Danach kräht kein Hahn mehr" ("Об этом ни один петух не кричит"): никого это уже не интересует.
Фото: picture-alliance/blickwinkel/G. Fischer
В цветнике
Но, может быть, самое замечательное "петушиное" немецкое выражение: это "Hahn im Korb" - "петух в корзине" в буквальном переводе. Означает: единственный мужчина в женском обществе, баловень женщин. Так сказать, в "цветнике". Сравнение с петухом здесь, наверное, особенно удачно.
Фото: picture-alliance/VisualEyze
Что знает гриф-стервятник?
Немецкое выражение "Weiß der Geier!" - "Гриф его знает!" (с вариантом "Weiß der Kuckuck!", где вместо грифа-стервятника кукушка) - возникло очень давно, наверное, еще в Средние века. Означает оно: "Черт его знает!" Но имя черта в те времена упоминать не рекомендовалось (вдруг накликаешь), вот и подставили вместо него пернатых. В русском языке точно так же возникло выражение "Шут его знает!"