Язык сломать можно. Немецкий роман с русскими словами
8 мая 2025 г.
Книга "Zungenbrecher" (дословно на русский это слово означает "скороговорку", "труднопроизносимые слова") - дебютный роман писательницы и переводчицы Карины Папп (Karina Papp). Сама писательница о русскоязычном варианте названия еще не думала, но в немецкое "Zungenbrecher" она вкладывает и труднопроизносимое слово, и упражнение для улучшения произношения. Кроме того, здесь и явная игра из слов "язык" и "ломать".
Героиня романа "Zungenbrecher" - переводчица Кира
Карина Папп родилась в Латвии в 1988 году, какое-то время потом жила в России, в 2013 году переехала в Германию. В берлинском культурном центре Brotfabrik состоялось чтение ее книги, вышедшей на немецкий книжный рынок в молодом издательтсве etece buch в апреле этого года.
Произведение имеет сложную хронологию событий и написано сразу на трех языках (немецком, английском и русском). Это не только отражает опыт самой Карины Папп, но и имеет значение для повествования. Героиня романа Кира - переводчица, тяжело переживающая переезд в Берлин из Санкт-Петербурга. Время разварачивающихся по сюжету событий - середина 2010-х. В книге есть и фигура самого автора, которая пишет о Кире, переживая уже тяжелые события последних трех лет.
Почему в романе сразу три языка
"Концепт произведения я разрабатывала около семи лет, а активно писала два года. У меня возник некий конфликт с немецким языком, который я должна была выучить, - поделилась со сцены со зрителям писательница Карина Папп. - Потом я осознала, что каждый язык открывает что-то новое, и я могу через немецкий, иностранный язык, посмотреть на саму себя и открыть что-то важное".
В ее книге "Zungenbrecher" центральное место занимает именно языковой аспект: вместе с редактором Карина пришла к решению, что они не будут давать перевод английских и русских фраз: "Пусть эти русские слова в тексте кого-то удивят, но я бы хотела, чтобы при чтении носители русского языка их прочитали и улыбнулись".
Для писательницы акт перевода имеет особое значение. "Я помню, когда в 2022 году коллеги переводили тексты с русского на языки коренных народов России, меня это очень сильно вдохновило. Для меня перевод - это акт солидарности, а также возможность бороться с колониальным аспектом языка. Поэтому мне было важно, как русскоязычному автору, написать книгу на неродном языке", - говорит писательница.
На вопрос DW о том, как она относится к русскому языку, Карина ответила так: "Это мой родной язык: я говорю по-русски с друзьями, с семьей. Я очень давно работаю с языками, перевожу, пишу, и русский язык - это в том числе мой литературный инструмент. Политическое осознание колониальности языка пришло ко мне уже после 2013 года, когда я переехала в Германию, тогда я начала знакомиться с работами о деколонизации. Перевод романа с родного языка на иностранный, - прием, вдохновленный в том чиле деколониальной исследовательницей Мадиной Тлостановой".
Роман "Zungenbrecher" оформлен в жанре автофикшн, что подразумевает документальность происходящих событий, частично основанных на биографии писательницы. Для Карины Папп написание дебютного произведения стало настоящим вызовом. "При работе в жанре автофикшн ты все равно много фантазируешь и драматизируешь, тебе хочется быть рядом с героем, стать для него тем голосом поддержки, которого у тебя не было", - рассказала Папп.
Карина Папп считает, что труд писателя сегодня как никогда важен для общества - он собирает и оформляет информацию, пробует понять происходящее в мире, привнести смысл в бессмысленное.
История квир-персоны в эмиграции
В романе присутствует и квир-тематика. Героиня романа ищет дом в новой стране, выстраивает личные отношения и открывает в себе новые чувства. Папп хотела показать, что каминг-аут может быть событием одновременно счастливым и трагическим, потому что часто оно связано с неприятием сексуальной и гендерной идентичности близкими.
На вопрос DW: "А где ваш дом?", писательница ответила так: "Часто для людей с миграционными корнями это место, где живут родители, которых ты иногда навещаешь. У меня такое место есть в России, но я не хочу туда приезжать по понятным причинам. Я никогда не думала о России, как о родине. Мои родители родились и выросли в Латвии, переехали в Россию, когда мне было пять лет. Им было тогда по 25 лет. А я в свои 25 лет переехала в Германию. Я чувствую себя дома с теми людьми, с которыми мне по пути, с которыми безопасно, с которыми я ощущаю себя сильной".
Что думают о книге в Германии
"Нежный и болезненный одновременно", - написало о романе онлайн-издание queer.de. Немецкая писательница и журналистка Лин Хирзе (Lin Hierse) соглашается с коллегами и считает, что Карине Папп в ее романе удается найти "возможно самые нежные и драгоценные" места в языке, который не является для автора родным. Немецкая журналистка благодарна писателеьнице Папп за то, что она делится со своей аудиторией этим опытом.
Из пришедших на презентацию книги с DW своими впечатлениями поделилась студентка, которая успела ознакомиться с произведением до разговора с автором. Берлинка Алекс хочет написать докторскую работу о связи языка и идентичности, поэтому ей так важен текст Папп: "Мультиязычность произведения создала особый опыт чтения, меня он глубоко впечатлил".
Пожилой немец Гарольд часто ходит на подобные мероприятия и его заинтересовал не только сюжет "Zungenbrecher", но и что автор решила написать книгу на неродном для нее языке: "Немецкий язык труден для изучения, поэтому я был шокирован, что роман был изначально создан на нескольких языках, это очень интересно отражает опыт эмигранта".