Супружеская пара хотела назвать сына в честь российского президента, однако государство отказалось регистрировать такое имя как неуместное.
Реклама
В Швеции супружеской паре запретили назвать сына "Владимир Путин". Ведомство, куда был подан соответствующий запрос, отклонило имя, поскольку оно входит в категорию "неуместных" имен. Об этом в понедельник, 20 сентября, сообщило издание Aftonbladet.
"Имя не должно наносить его носителю оскорбление, ставить его в затруднительное положение или по какой-либо причине восприниматься как неподобающее", - говорится в обнародованном в тот же день заявлении ведомства.
Первое заявление родителей - жителей деревни на юге Швеции - также было отклонено в начале сентября. Тогда они предложили вариант имени для сына - просто "Путин". Его не разрешили использовать в качестве имени из-за того, что это фамилия. Как сообщили в органах власти, к письму с отказом прилагался формуляр заявления о регистрации нового имени.
Смотрите также:
Немецкие пословицы и поговорки о детях
Дети очень часто встречаются в немецких пословицах, поговорках и фразеологизмах.
Фото: picture-alliance/imagebroker/S. Krebs
Сердце матери
"Маленькие детки - маленькие бедки, а вырастут велики - большие будут!" Такая пословица есть и в немецком языке. Только звучит она более, так сказать, художественно: "Kleine Kinder treten der Mutter auf die Kleider, große aufs Herz". В буквальном переводе: "Маленькие дети топчут подол маминого платья, большие - материнское сердце".
Фото: picture-alliance/imageBROKER/Rudolf
Все будет хорошо
"Мы уж ребенка покачаем" - буквальный перевод немецкого выражения "Wir werden das Kind schon schaukeln". Означает: мы это обязательно сделаем, мы своего добьемся. Или: все образуется, все будет хорошо.
Фото: picture alliance/akg-images
Почему кегли?
Выражение "mit Kind und Kegel" (дословно: "с ребенком и кеглями") означает: всей семьей, со всеми чадами и домочадцами, со всем скарбом. В Средние века словом "Kegel" или "Kekel" называли незаконнорожденных детей. Они считались членами семьи, хотя и не обладали правами "законных" отпрысков. Выражение это употребляют в переносном смысле, часто - не зная происхождения.
Фото: picture-alliance/dpa/H. Wolfraum
Молодо-зелено
"Jugend hat keine Tugend" (буквально - "У молодых добродетелей нет"). Наверное, когда-то в эту рифмованную поговорку вкладывали осуждающий смысл. Сегодня ее употребляют иронически, что-то вроде "молодо-зелено, погулять велено".
Фото: picture-alliance/blickwinkel/McPhoto
Своим именем
"Назвать ребенка его именем " = "das Kind beim Namen nennen". Означает то же самое, что и в русском языке: называть вещи своими именами, говорить о чем-то прямо, не скрывая правды.
Фото: picture-alliance/dpa/V. Heinz
Чего боится ворона?
"Обжегшись на молоке, дуют на воду" говорят о боязни повторить прошлые ошибки. Еще один вариант - "пуганая ворона куста боится". Немецкий аналог - "Ein gebranntes Kind scheut das Feuer" (буквально: "Обжегшийся ребенок огня боится").
Фото: picture-alliance/blickwinkel/AGAMI/M. Guyt
Осторожно, тяжелые мальчики!
"Ein schwerer Junge" (буквально: "тяжелый мальчик") - уголовник, преступник. Речь идет о тяжких преступлениях, и имеется в виду тяжесть вины.
Фото: picture-alliance/dpa/B. von Jutrczenka
Устами юных
Пословица "Kindermund tut Wahrheit kund" - аналог русской "Устами младенцев глаголет истина". Обычно употребляют с иронией.
Фото: picture-alliance/imagebroker/S. Krebs
8 фото1 | 8
Бэби-бум в Германии... или рождаемость в цифрах (23.05.2018)