Каждый шестой участник опроса Allensbach называет текущую эпоху благополучной, почти три четверти говорят о трудных временах.
Реклама
Жители Германии все чаще называют мировую обстановку мрачной. Это следует из опроса, проведенного Алленсбахским институтом изучения общественного мнения (Institut für Demoskopie Allensbach) по заказу газеты Frankfurter Allgemeine Zeitung. Его результаты были обнародованы в среду, 20 декабря.
Три четверти респондентов (76 процентов) считают, что они живут в особенно беспокойное время. С 2008 года, когда этот вопрос впервые появился в перечне, доля согласных с такой точкой зрения варьировалась от 45 до 60 процентов.
Низкая уверенность в благополучии
Лишь 16 процентов опрошенных оценивают текущую эпоху как благополучную, 72 процента придерживаются противоположного взгляда, говоря о трудных временах. Столь низкий показатель уверенности в благополучии, по данным авторов исследования, является наименьшим с начала формирования тенденции 60 лет назад. В предпандемийном 2019-м каждую из двух точек зрения разделяло около 40 процентов респондентов.
При этом старшее поколение заметно чаще называет нынешнее время трудным, указывают социологи. В возрастной группе старше 45 лет такую позицию продемонстрировали более трех четвертей участников опроса, а среди лиц моложе 30 лет - 57 процентов респондентов.
Немцы чаще считают себя счастливыми, чем несчастными
Однако общее ощущение кризиса незначительно сказывается на частном отношении к повседневной жизни. Более четверти (28 процентов) убеждены, что их можно назвать счастливыми, лишь 13 процентов опрошенных выразили противоположную точку зрения. "Отношение к повседневной жизни изменилось меньше, чем оценка общей ситуации, и для большинства людей оно, вероятно, менее мрачное, чем многие считают", - отмечает социолог Томас Петерсен (Thomas Petersen).
Кроме того, лишь четверть респондентов (26 процентов) порой чувствуют себя одинокими. Среди молодежи этот показатель выше (37 процентов), чем среди лиц старше 60 лет (32 процента), а у представителей средних возрастных групп он гораздо ниже (19 процентов). Еще 50 лет назад одинокими в Германии (без учета Германской Демократической Республики) считали себя 29 процентов опрошенных.
Смотрите также:
Немецкие пословицы и поговорки о счастье
Оказывается, немцы и русские не так сильно отличаются друг от друга, как это обычно считается. Во всяком случае, в том, как они думают и говорят о счастье.
Фото: Frank May/picture alliance
Народ короче
"Wenn man glücklich ist, soll man nicht noch glücklicher sein wollen ("Если человек счастлив, не надо хотеть быть еще счастливее"), - это выражение приписывают известному немецкому писателю XIX века Теодору Фонтане. Русская народная мудрость звучит лаконичней: "От добра добра не ищут".
Фото: Inderlied/Kirchner-Media/picture alliance
Деление и умножение
В русском языке тоже есть аналог пословицы "Geteilte Freude ist doppelte Freude" - "Радость на двоих - две радости". Только в русском, в отличие от немецкого, у нее существует еще и первая половина - не менее важная: "Горе на двоих - полгоря, радость на двоих - две радости".
Фото: picture-alliance/F. May
Хрупкий волк
Рифмованная присказка "Glück und Glas, wie leicht bricht das" буквально означает: "Счастье и стекло бьются легко", - и говорит о том, как недолговечно, непрочно, хрупко счастье. В русском языке у этой поговорки несколько аналогов. Например, такой: "Счастье - что волк, обманет и в лес убежит".
Фото: picture-alliance/dpa/S. Stache
Шиллер и Грибоедов
"Dem Glücklichen schlägt keine Stunde", - это крылатое выражение известно чуть ли не каждому школьнику. Оно означает буквально: "Счастливые часов не наблюдают". Мы знаем его из комедии Грибоедова "Горе от ума", немцы - из драмы Фридриха Шиллера "Пикколомини", написанной на четверть века раньше.
"Для кого-то - радость, а для другого - страдание", - так переводится немецкая поговорка "Das einen Freud, des anderen Leid". Чаще всего используется тогда, когда одна и та же ситуация кому-то приносит удачу, но для другого означает крах. "Кому счастье мать, а кому - мачеха", - гласит русский аналог.
Фото: Franz Waelischmiller/SVEN SIMON/picture alliance
Апрельская погода
"Das Glück ist wie Aprilwetter", - буквально: "Счастье, как погода в апреле". То есть так же изменчиво.
Фото: picture-alliance/dpa/N. Armer
Дуракам везет
Именно так переводится немецкое выражение "Mehr Glück als Verstand" (буквально: "Больше счастья, чем соображения"). Произносится, как и русское, с оттенком некоторой зависти. И действительно: для счастья ум не обязателен.
Фото: picture alliance/dpa
Кузнец и счастье
"Jeder ist seines Glückes Schmied", - это выражение знали еще древние римляне. Из латинского оно перешло в очень многие языки, в том числе и в русский: "Каждый - сам кузнец своего счастья". Кстати, подкова и у немцев - талисман, который приносит удачу.
Фото: David Davies/PA/picture alliance
Дома лучше
В буквальном переводе немецкая поговорка "Trautes Heim, Glück allein" означает следующее: "Родной дом - сам по себе счастье". То есть примерно то же, что русское выражение: "В гостях хорошо, а дома лучше". Или английское: "Мой дом - моя крепость".
Фото: Peter Schickert/dpa/picture alliance
Счастливый гриб
"Glückspilz", - так немцы называют счастливчиков. Glück по-немецки "счастье", но причем здесь "Pilz" - "гриб"? Счастливый гриб? Бессмыслица. Оказывается, это происходит от английского "mushroom", что раньше означало и "гриб", и "выскочка". В немецком языке тоже имело поначалу негативное значение, но оно давно забыто, так что сегодня его русский аналог - "В рубашке родился".