1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Женское издательство открывает для белорусов Беллу Шагал

12 мая 2025 г.

В издательстве "Пфляумбаум" на белорусском языке выходят книги, которые поднимают важные социальные вопросы и провоцируют общественную дискуссию.

Книги издательства "Пфляумбаум"
"Пфляумбаум" издает для белорусов книги, написанные женщинамиФото: DW

Издательство "Пфляумбаум" возникло по инициативе лауреатки Нобелевской премии Светланы Алексиевич. Она хотела помочь писательницам стать заметнее, усилить их роль в современной белорусской литературе. Четвертый год издательство вынуждено работает в эмиграции. Открытием этого года стали воспоминания Беллы Шагал, впервые переведенные на белорусский язык. Какие книги пользуются наибольшей популярностью и с какими сложностями сталкиваются издатели, в материале DW.

Как родилось первое женское издательство в Беларуси

Главный редактор издательства Алена Козлова вспоминает, что в 2019 году она встретилась со Светланой Алексиевич по дороге на книжную ярмарку в Варшаве: "Я подошла поздороваться, мы разговорились, и Светлана рассказала, что хочет открыть издательство, которое бы поддерживало именно писательниц. Предложила мне придумать концепцию, в том числе название. И когда я вернулась в Минск, у меня уже была идея назвать его в честь Пфляумбаум".  

Вокруг имени белорусской поэтессы Евгении Пфляумбаум много тайн, поясняет Алена: "Многие говорят, какие красивые у нее стихи, но детально ее творчество никто не изучал. Я понимала, что запуск издательства под ее именем поможет вернуть память о ней. Кроме того, это еврейская фамилия, это тоже важно, потому что еврейская культура была частью нашей, белорусской". 

Еще эта фамилия сложно произносится, продолжает руководительница издательства: "В патриархальном обществе не принято делать усилия ради женщины, она должна быть легкой и удобной. А мне хотелось, чтобы ради талантливой женщины, ее интеллектуального вклада, люди сделали усилие".

Евгения Пфляумбаум писала стихи, участвовала в литературной жизни 1920-х. Ее супругом был Максим Луканин, и когда в 1933 его сослали в Сибирь, поехала за ним следом. Она продала свою библиотеку с уникальными изданиями, чтобы собрать деньги на дорогу. До конца жизни она писала в стол, ничего не печатая, переводила мировую классику, подписываясь фамилией знаменитого мужа. 

Алена Козлова - в центреФото: DW

Алена Козлова вспоминает, что на момент, когда издательство стартовало, не было ни одной женщины, которая бы получила премию Гедройца за лучшую книгу прозы, практически не было портретов женщин в школьных кабинетах, за исключением разве что Алоизы Пашкевич: "В принципе женщины были слабо представлены в школьной литературе. Так что мы хотели усилить присутствие женщин в современной белорусской литературе. Кстати, мы работаем и с мужчинами - это переводчики, распространители. И конечно, они поддерживают нашу концепцию". 

После 2020 года, когда началось беспрецедентное давление на гражданское общество, Светлана Алексиевич была вынуждена покинуть Беларусь, а вслед за ней уехали и сотрудницы издательства, которое пришлось перенести в Литву. 

Открытие года - Белла Шагал

Для команды важно, чтобы каждая книга имела не только высокий художественный уровень, но и социальную значимость. "Мы хотим издавать книги, которые делают мир лучше, поднимают важные вопросы, касающиеся гуманистических ценностей, и провоцируют общественные дискуссии", - говорит Алена Козлова.

Так, в коллекции "Пфляумбаум" - перевод книги Наваль Саадави "Жанчына на нулявым пункце". Сюжет основан на рассказе заключенной, с которой Саадави как психиатор встречалась в тюрьме. Женщина, приговоренная к смертной казни за убийство, решилась рассказать историю своей жизни. Ее исповедь - попытка противостоять жестокому патриархальному обществу, где разочарование в жизни, насилие, равнодушие и обесценивание чувств со стороны мужчин в итоге сделали из нее убийцу. И она ждет своей смерти как окончательного освобождения от беспросветной несправедливости.

Также издательство выпустило графический роман "Персеполіс" иранской писательницы Маржан Сатрапи. Это пронзительные мемуары в комиксах о детстве и юности, созданные на фоне революции, войны и борьбы за свою свободу.

Поиск авторов-женщин, приобретении лицензии - каждый раз это сложный путь, объясняет Алена Козлова. В этом году с задержкой, но все же вышла на белорусском книга Беллы Шагал "Запаленыя свечкі". Несколько месяцев заняли переговоры о возможности использовать иллюстрации знаменитого художника.  "Беллу нам принес переводчик Игорь Кребс, - говорит Алена Козлова. - И мы поразились, насколько это интересная, самодостаточная писательница. Не просто жена Марка Шагала, которая летит над Витебском, как большинство ее знают".

Воспоминания были написаны на идише и вышли только после ее смерти. Книга эмоционально и образно рассказывает про детство  Беллы, ее знакомство с Марком и открывает читателю жизнь Витебска конца XIX - начала XX века, города с богатой еврейской культурой.

В планах - перевод книги Ханны Арендт

В следующем году в "Пфляумбаум" планируют выпустить перевод книги Ханны Аренд, исследовавшей Вторую Мировую войну, Холокост и послевоенное осознание трагедии. В издательстве считают, что книга особенно актуальна сейчас - на фоне войны России против Украины.

Самая популярная книга издательства - "Па што ідзеш, воўча?" Евы Вежновец, изданная тиражом около 7 тысяч экземпляров. Она рассказывает историю Беларуси через судьбу одной семьи и маленькой деревни, в которой выросла главная героиня. Она едет на похороны своей бабушки из Германии, где работала сиделкой у пожилых людей. Белорусское издательство продало лицензию на книгу Вежновец в другие страны, и она была переведена на несколько языков, включая немецкий, испанский, норвежский и шведский.

Пропустить раздел Еще по теме

Еще по теме

Показать еще
Пропустить раздел Топ-тема

Топ-тема

Пропустить раздел Другие публикации DW