Троє дітей, автокатастрофа, кохання на все життя. У романі "На межі самотності" молодий німецький письменник Бенедикт Вельс запально й тонко розповідає про дорослішання.
Реклама
"А потім настало восьме січня, неділя. Усі наступні роки я часто намагався переконати себе в тому, що в той день мав якесь неясне передчуття, але це, мабуть, нісенітниця. Ближче до вечора пролунав телефонний дзвінок. Коли тітка підняла слухавку, я одразу відчув, як змінилась атмосфера в кімнаті".
Так юний герой роману Жуль дізнається про автокатастрофу, в якій загинули його батьки. Лихо стається на початку роману.
Рани душі
Жуль не сам. У нього лишаються рідні брат і сестра: Марті та Ліз. Родичі дбають про трьох дітей. Але що діється в душі, в голові, із психікою дитини, яка зазнає такого страшного удару долі?
"Мої страхи нагадували тріщину, яка ширшала щодня. Я почав боятися темряви, смерті, вічності. Ці роздуми затьмарювали мій світ, і що частіше я в них поринав, то більше віддалявся від зазвичай веселих і безтурботних однокласників. Я був сам. Доки не зустрів Альву".
Юна Альва стає близькою подругою Жуля. Їм не йдеться про кохання й секс. Вони мають спільні інтереси, захоплюються музикою і книжками, розмовляють про життя, втрати, надії та прагнення.
Легкий текст на важкі теми
Минають роки. Альва та Жуль зустрічатимуться з іншими, поки врешті-решт стануть парою. Саме їхні стосунки - ядро й душа цього роману, який оповідає про ціле життя: від юності до дорослого віку.
"Усе це - мовби сівба. Інтернат, школа, те, що сталося з моїми батьками. Усе це посіяне в мені, але я не можу бачити, що воно з мене робить. Тільки коли я подорослішаю, зійде врожай, і буде пізно".
Бенедикту Вельсу (Benedict Wells) було трохи за двадцять, коли він почав писати "На межі самотності" - свій четвертий роман. Письменник працював над ним сім років. У 2016-му книжка потрапила до книгарень. "На межі самотності" міг би називатися й "На межі юності". Це оповідь про втрату, смерть і хворобу, яка навдивовижу легко й цікаво читається.
Якийсь критик похвалив "На межі самотності" як "найкращий роман Джона Ірвінга, який написав не Джон Ірвінг". Справжнє прізвище Бенедикта Вельса (Benedict Wells) - фон Шірах (von Schirach). Письменник узяв псевдонім зокрема й через те, що йому сподобався Гомер Вельс - герой роману Ірвінга "Правила будинку сидру" ("The Cider House Rules"). Ще один американський письменник, якого мимоволі згадуєш, читаючи Вельса, - Пол Остер. Про його творчість нагадує одна зі сцен роману.
Однак найкраще у творчості Вельса те, що він не сліпо наслідує попередників. Молодий обдарований письменник має власний стиль, який бере за душу численних читачів і читачок.
Український переклад роману "На межі самотності" надрукувало у 2017 році видавництво "Клуб сімейного дозвілля" (КСД).
Бенедикт Вельс народився в 1984 році в Мюнхені. Він навчався в кількох школах-інтернатах. У 23 роки опублікував свій перший роман "Бекове останнє літо". Книжку екранізували. "На межі самотності"- четвертий роман автора.
Вельс багато років мешкав у Барселоні, а потімоселився в Берліні. Окрім німецького, має швейцарське громадянство.
Форум видавців у Львові: десять перекладів німецьких книг українською
На Львівському форумі видавців (25 Book Forum) серед новинок - і нові для українського читача перекладені з німецької публіцистичні, історичні, філософські та художні твори. DW пропонує ознайомитися з деякими з них.
Фото: Colourbox
Бов Б'єрґ, "Ауергаус"
Підліткова антиутопія "Ауергаус" німецького письменника Бова Б'єрґа (справжнє ім'я - Рольф Беттхер) - історія шести підлітків, які вирішили не відживати вік за схемою "народження-школа-робота-смерть". Роман став бестселером, активно перекладався на інші мови та інсценізований багатьма театрами. Готується екранізація роману. Українською роман виданий видавництвом "Видавництво".
Фото: DW/V. Pryhid
Роберт М. Зоннтаґ, "Сканери"
Німецький письменник Мартін Шойбле, який пише під псевдонімом Роберт М. Зоннтаґ, описав у романі "Сканери" цифрове суспільство 2035 року. Це роман-антиутопія про схиблений на інформації світ, що знищує її паперові носії. 2013 року книга увійшла до переліку семи найкращих творів для юних читачів за версією Deutschlandfunk. Українською роман виданий видавництвом Discursus.
Фото: DW/V. Pryhid
Катя Брандіс, "Фристайлерка"
Дія роману "Фристайлерка" розгортається у майбутньому, коли спортсмени задля досягнення найкращих результатів вдаються до технологічних удосконалень своїх тіл. Під час роботи над романом німецька письменниця та журналістка Катя Брандіс спостерігала за групою бігунів у центрі олімпійської підготовки. Її книжки неодноразово ставали бестселерами. Українською роман виданий видавництвом "#книголав".
Фото: DW/V. Pryhid
Шарлотте Кернер, "Світлокопія"
У молодіжному романі "Світлокопія" описується майбутнє, де стає можливим клонування людей. Це книжка про майбутні відкриття, до яких уже зараз варто готуватися, про питання біоетики, авторитаризм батьків, складні стосунки між поколіннями. Роман здобув світову популярність, у 2003 році був екранізований (фільм Blueprint). Українською фантастичний твір виданий "Видавництвом Старого Лева".
Фото: DW/V. Pryhid
Гайнріх Фінн-Оле, "Руки розбійника"
Гайнріх Фінн-Оле - німецький режисер та сценарист. Автор успішних сценаріїв, лауреат кількох престижних німецьких та міжнародних премій в галузі сценарію та літератури. "Руки розбійника" - перший його роман, що одразу здобув успіх. Роман про дружбу двох молодиків-відчайдухів і силу зв'язків, які складно змінити й дуже легко втратити. Українською книга вийшла в "Видавництві Старого Лева".
Фото: DW/V. Pryhid
Петра Морсбах, "І раптом вже вечір"
Події роману "І раптом вже вечір" письменниці Петри Морсбах розгортаються в Cанкт-Петербурзі, де мешкає попівська донька Люсі, яка прагне бути щасливою. Авторка, лауреатка багатьох німецьких літературних премій, описує 70 років радянської історії, втіленої в одній жіночій долі. Це спроба осмислення гуманітарної трагедії, спричиненої тоталітаризмом. Українською роман виданий "Видавництвом 21".
Фото: DW/V. Pryhid
Дитрих Бонгеффер "Спротив і покора. Листи і нотатки з-за ґрат"
Бонгеффер - знакова фігура лютеранської теології ХХ століття. Лютеранський пастор Дитрих Бонгеффер став учасником антинацистської змови. "Спротив і покора" - найповніша збірка листів, нотаток, поезій, проповідей і роздумів, написаних у 1943-1945 роки в берлінській в'язниці Теґель. Українською це свідчення духовної перемоги людини над безжальним режимом вийшло у видавництві "Дух і літера".
Фото: DW/V. Pryhid
Карл Шльоґель, "Археологія комунізму, або Росія у ХХ столітті. Реконструкція картини"
Карл Шльоґель - відомий німецький історик, спеціаліст зі Східної Європи, публіцист. Починаючи з 1960-х років, Шльоґель регулярно бував у СРСР. У книзі показано радянський побут з комуналками, чергами, дефіцитом, парадами, голосом диктора Левітана, ресторанною естрадою та викривається небезпечна суть тоталітаризму. Українською книга вийшла у виданні "Дух і літера".
Фото: DW/V. Pryhid
Томас Бремер, "Церква та імперія. Нариси історії російського православ'я"
Доктор теології Томас Бремер - знаний німецький експерт з православ'я. З 1999 року на викладацькій роботі у Вестфальському університеті імені Вільгельма в Мюнстері. Це дослідження - авторське бачення церковної історії Росії, від давньої Русі й аж до сьогодення, взаємин між церквою та державою, ролі чернецтва, російської релігійності. Переклад праці українською вийшов у видавництві "Дух і літера".
Фото: DW/V. Pryhid
Вольфґанґ Шивельбуш, "Речі і люди. Есей про споживання"
Вольфґанґ Шивельбуш - німецький філософ, публіцист та історик, відомий ментально-історичними працями. Лауреат літературних та наукових премій. Ця праця - про поняття споживання, яке дослідник виводить за межі вузького економічного контексту, і виявляє його філософські та навіть міфологічні зв'язки на рівні обміну речовин між людьми і речами. Українською виходить у "Видавництві Анетти Антоненко".