„Для якісного перекладу тут створені всі умови”
29 липня 2007 р.Для 31-річної Андри Андронеску з Румунії вступ її країни до Європейського союзу був особливим кар’єрним шансом. З початку нинішнього року вона часто буває у Брюсселі і Страсбурзі. Андра є членом команди з майже п’ятдесяти румунських перекладачів, які працюють при інституціях ЄС. Поки вона є лише вільним співробітником, але сподівається за кілька років отримати постійний контракт. Своє майбутнє Андра пов’язує з перекладацькою справою, хоча у цю професію вона прийшла відносно недавно:
„В університеті я вивчала економіку підприємств. Після навчання я працювала у Національному банку Румунії. Якось я дізналася про магістерську програму для перекладачів при університеті Бухареста і вступила на неї. Паралельно я відвідувала курси англійської і, з огляду на непогані результати у навчанні, мене запросили на одномісячну практику до європейських інституцій. По завершенні курсів я успішно склала тест з англійської мови за вимогами ЄС”.
Робота при Європейському союзі дуже приваблює румунську перекладачку не лише високою зарплатнею, але і пристойними умовами праці. Андрі дуже подобається, що у перекладацькій службі ЄС до неї ставляться не як до робота-перекладача, а як до фахівця своєї справи:
„У Румунії висока якість не має такого значення. Навіть синхронний перекладач працює здебільшого один, без підтримки. Часто на конференціях доводиться перекладати навіть у перервах, робочий день триває значно більше ніж вісім годин. Ми дуже раді, якщо нам взагалі виділяють перекладацьку кабіну. Нерідко буває так, що ми просто сидимо за столом у куточку і люди в останніх рядах можуть слухати нас навіть без навушників. Натомість у європейських інституціях на засіданнях і конференціях перекладачі працюють по троє, в кабіні встановлений кондиціонер. Якість перекладу має тут велике значення і для цього створюються всі умови”.
Дуже привабливими, за словами Андри Андронеску, є і європейські гонорари. Приміром у Румунії, як розповідає Андра, вона отримує в середньому 60 євро за день роботи. При чому, із клієнтами ще й доводиться іноді торгуватися. У Брюсселі перекладачам, які лише починають працювати для європейських інституцій, платять 280 євро за день роботи плюс „добові”. Але для того, щоб отримати довгостроковий контракт на роботу у перекладацькій службі ЄС, Андрі Андронеску ще потрібно багато попрацювати. Адже знання лише однієї англійської мови, нехай навіть і на найвищому рівні, для отримання брюссельського контракту замало. Тому Андра вже два роки відвідує інтенсивні курси французької, а віднедавна ще й португальської.