1. Перейти до змісту
  2. Перейти до головного меню
  3. Перейти до інших проєктів DW

„Для якісного перекладу тут створені всі умови”

За матераілами кореспондентів29 липня 2007 р.

Для того, аби єврочиновники добре розуміли один одного, при ЄС створено найбільшу у світі службу перекладів. Вимоги до фахівців тут дуже високі – вони мають на найвищому рівні знати три – чотири офіційні мови Євросоюзу.

Фото: The European Commission

Для 31-річної Андри Андронеску з Румунії вступ її країни до Європейського союзу був особливим кар’єрним шансом. З початку нинішнього року вона часто буває у Брюсселі і Страсбурзі. Андра є членом команди з майже п’ятдесяти румунських перекладачів, які працюють при інституціях ЄС. Поки вона є лише вільним співробітником, але сподівається за кілька років отримати постійний контракт. Своє майбутнє Андра пов’язує з перекладацькою справою, хоча у цю професію вона прийшла відносно недавно:

„В університеті я вивчала економіку підприємств. Після навчання я працювала у Національному банку Румунії. Якось я дізналася про магістерську програму для перекладачів при університеті Бухареста і вступила на неї. Паралельно я відвідувала курси англійської і, з огляду на непогані результати у навчанні, мене запросили на одномісячну практику до європейських інституцій. По завершенні курсів я успішно склала тест з англійської мови за вимогами ЄС”.

Робота при Європейському союзі дуже приваблює румунську перекладачку не лише високою зарплатнею, але і пристойними умовами праці. Андрі дуже подобається, що у перекладацькій службі ЄС до неї ставляться не як до робота-перекладача, а як до фахівця своєї справи:

„У Румунії висока якість не має такого значення. Навіть синхронний перекладач працює здебільшого один, без підтримки. Часто на конференціях доводиться перекладати навіть у перервах, робочий день триває значно більше ніж вісім годин. Ми дуже раді, якщо нам взагалі виділяють перекладацьку кабіну. Нерідко буває так, що ми просто сидимо за столом у куточку і люди в останніх рядах можуть слухати нас навіть без навушників. Натомість у європейських інституціях на засіданнях і конференціях перекладачі працюють по троє, в кабіні встановлений кондиціонер. Якість перекладу має тут велике значення і для цього створюються всі умови”.

Дуже привабливими, за словами Андри Андронеску, є і європейські гонорари. Приміром у Румунії, як розповідає Андра, вона отримує в середньому 60 євро за день роботи. При чому, із клієнтами ще й доводиться іноді торгуватися. У Брюсселі перекладачам, які лише починають працювати для європейських інституцій, платять 280 євро за день роботи плюс „добові”. Але для того, щоб отримати довгостроковий контракт на роботу у перекладацькій службі ЄС, Андрі Андронеску ще потрібно багато попрацювати. Адже знання лише однієї англійської мови, нехай навіть і на найвищому рівні, для отримання брюссельського контракту замало. Тому Андра вже два роки відвідує інтенсивні курси французької, а віднедавна ще й португальської.

Пропустити розділ Топтема

Топтема

Пропустити розділ Більше публікацій DW

Більше публікацій DW