Німеччина не понад усе
26 листопада 2006 р.З проханням розповісти про гімн Німеччини до нас звернувся слухач із Мукачівського району Закарпатської області Іван Петрович Береш. Виконуємо це побажання і в свою чергу просимо вас – пишіть нам більше, ставте питання і ми обов’язково дамо на них відповіді у наших передачах.
Але перш ніж розказати про гімн Німеччини, назвемо імена переможців щомісячної вікторини. У вересні ми запитували:
Як називається найбільше в світі свято пива, яке щороку відбувається у вересні в Мюнхені?
Це свято називається „Октоберфест”, тобто буквально „жовтневе свято”.
Головний приз – радіоприймач – цього разу виграв Ігор Баскаков зі Львова.
Троє інших слухачів отримають заохочувальні подарунки з символікою „Німецької хвилі”. Це Микола Жолонко з Черкас, Микола Різуненко з Харківської області та Володимир Лукенюк з Чернівецької області.
Мрія про єдність, а не імперські амбіції
Тепер до головної теми передачі – гімну Німеччини. „Пісня німців” (Lied der Deutschen), як називається національний гімн, має давню і непросту історію. Текст на мелодію композитора Йозефа Гайдна написав Ауґуст Гайнріх Гоффманн фон Фаллерслебен у 1841 році. Німеччина тоді не була єдиною країною, а була роздроблена на окремі держави й князівства. Тому текст відбив прагнення німців до єдності.
Офіційним гімном ця „Пісня німців” стала набагато пізніше, коли після Першої світової війни в Німеччині утворилася Веймарська республіка. Але коли до влади прийшли нацисти на чолі з Гітлером, слова гімну набули нового, загрозливого відтінку. Перший рядок „Deutschland, Deutschland über alles, Über alles in der Welt” (Німеччина понад усе, понад усе в світі) досі сприймається як імперські зазіхання німців. Про умови написання тексту в середині ХІХ-го століття мало хто пам’ятає.
Дві Німеччини, два гімни
Після Другої світової війни виникли дві Німеччини: Східна і Західна. У кожної був свій гімн. У Німецькій Демократичній Республіці він починався словами „Auferstanden aus Ruinen“ (Постане з руїн) на слова Йоганнеса Бехера та музику Ганса Ейлера.
У ФРН гімном залишилася „Пісня німців”, щоправда в урізаному варіанті. Перший канцлер Федеративної Республіки Конрад Аденауер запропонував співати її не повністю, а лише третю строфу, де йдеться про „Єдність, право і свободу”:
Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach laßt uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand -
|: Blüh im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland :|
Ця третя строфа і зараз є гімном Німеччини. Пропонуємо тим з вас, хто знає німецьку, спробувати зробити свій переклад німецького гімну. Найкращі переклади ми прочитаємо в ефірі, а їхні автори отримають подарунки. Пишіть нам на адресу в Україні:
НІМЕЦЬКА ХВИЛЯ
вул. Богдана Хмельницького 25
01901 Київ