1. Перейти до змісту
  2. Перейти до головного меню
  3. Перейти до інших проєктів DW

Погляд перекладачки

Микола Шатилов, Прага2 жовтня 2012 р.

Днями в Чехії видано велику антологію сучасного українського оповідання «Україна, давай, Україна!». Про сприйняття української літератури у Чехї - в інтерв´ю DW з перекладачкою Ритою Кіндлеровою.

Фото: picture-alliance/dpa

Лауреатка міжнародної премії імені Григорія Сковороди Рита Кіндлерова - одна з найактивніших європейських «промоутерів» української літератури. Список перекладених нею творів – доволі солідний: у ньому твори Оксани Забужко («Польові дослідження українського сексу», 2001), «Сестро, сестро» (2006), збірка казок і повістей «Помста Олекси Довбуша» (2005), «Легенди Львова» (2002) і «Ги-ги-и» (2009) Юрія Винничука, антологія українського оповідання «Експрес Україна» (2009), «Колекція пристрастей» (2011) Наталки Сняданко. Цього року україністка і перекладач Кіндлерова була нагороджена міжнародною літературною премією імені Григорія Сковороди.

Deutsche Welle: Яким ви бачите становище українських авторів на чеському книжковому ринку?

Рита Кіндлерова: Думаю, що з-поміж чехів існує певне «знання» кількох українських авторів, а саме: Забужко, Винничука, Андруховича... Торік до них долучилися Наталка Сняданко та Сергій Жадан. Певна, що позиція перекладів з української мови помітно зміцніла на чеському книжковому ринку. Радію з того, що тепер у Празі, як гостя Німецького літературного дому, перебуває Оксана Забужко - чи не єдина ненімецькомовна письменниця серед запрошених. А в нас підготовано до друку її останній роман «Музей покинутих секретів». Що ж стосується літературних критиків... Вони не мають, з чим порівнювати. Деякі українські книжки з’являються в Чехії... одна на рік. От коли їх буде десять, тоді, цілком можливо, будуть і дискусії, і суперечки... До речі, у Слов’янській книгозбірні, де я працюю, обговорення творчості українських письменників відбуваються систематично.

DW: Видавництво «Повітряні млини» (Větrné mlýny), в якому вийшла антологія Ukrajina, davaj, Ukrajina!, сподівається, що їхня ініціатива допоможе чехам пізнати українців не як заробітчан, а як представників великої культури. Чого, на вашу думку, бракує для того, щоб чеська спільнота сприймала українців більш позитивно?

Р. К. Не наважилася б твердити, що чехи і сьогодні сприймають українців так само негативно, як у 90-х роках минулого століття. А тому мене і здивував видавничий задум. Крім того, свіжа антологія не є «перша ластівка». Була вже новелістична антологія – Expres Ukrajina, яку, між іншим, продали за лічені дні. Мали б і ми, чехи, пам’ятати, що Україна вже не є тією жахливою країною «десь там, на Сході». Інша річ, що більшість українців не цікавиться ні літературою, ні мистецтвом. А українській державі, і взагалі, начхати на те, що в цивілізованому світі називається «підтримка власної культури». Української культури! Може тому мене й дратує назва Ukrajina, davaj, Ukrajina!. Вона відгонить суржиком або поганим перекладом з російської, а передана латинкою – виглядає геть нісенітно. Не кажу вже про те, що назва не відповідає дійсності, бо давно минулися часи, коли ми дивилися на Україну, роззявивши рота. Не лише молодому, а вже й середньому поколінню чехів існування держави Україна – звичайне явище. Тим паче, українці мали б якнайширше пропагувати свою культуру. Днями на одному з празьких майданів бачила виступи, які перебігали в рамках «днів саудівсько-арабської культури». Боюся, не доживу того дня, коли щось таке організує й українське посольство (і те «організоване» не буде тупе й примітивне).

Рита КіндлероваФото: Rita Kindlerova

DW: Як ви ставитеся до того, що антологію сучасного українського оповідання зорієнтовано упорядниками переважно на чорнобильську та пост чорнобильську тематику?

Р. К. Вивчення чорнобильської і постчорнобильської літератури – одна з течій сучасного українського літературознавства, і якщо тексти добиралися за такими критеріями, то все гаразд. Але в такому разі й назва антології мала б спрямовувати, а не пантеличити чеського читача. Чорнобиль, звичайно, є певною межею в українській культурі, але, на мою думку, деякі дослідники перетворили цей феномен на міфичний фетиш.

Пропустити розділ Більше за темою
Пропустити розділ Топтема

Топтема

Пропустити розділ Більше публікацій DW

Більше публікацій DW