1. Перейти до змісту
  2. Перейти до головного меню
  3. Перейти до інших проєктів DW

Театральний проект: німецько-українські рольові ігри

2 грудня 2011 р.

Читання, постановки, дискусії в рамках нового німецько-українського театрального проекту, що називають театром про ідентичність, чекають на глядачів у Києві й Черкасах.

Фото: crimson/Fotolia

«Хто я? Німецько-українські рольові ігри. Театр про ідентичність» - так називається триденний театральний проект, який в п'ятницю розпочинається в Києві та Черкасах. Ідеться про вистави, читання п’єс німецьких та українських авторів та обговорення з глядачами.

Усі театральні заходи за своїм змістом об’єднані темою пошуку ідентичності. На думку учасників інтерактивного еко-театру «Wind Of Change», який бере участь у проекті, відповідь на таке питання - ключ, що допомагає людині визначити своє місце в світі. «Ідентичність – поняття об'ємне, окрім національної ще багато аспектів, от і взяли такі п'єси, що добре це ілюструють», - зауважує асистентка відділу культурних програм Ґете-Інституту Ніна Гончаренко.

У Національному академічному театрі російської драми ім. Лесі Українки представлять твір Нуркана Ерпулата й Єнса Гільє «Шалена кров», що отримала відзнаку цього року як «Німецькомовна п’єса року». Це історія вчительки, якій потрапляє до рук пістолет, тоді коли вона намагається зацікавити своїх некерованих учнів з родин мігрантів Фрідріхом Шіллером і його ідеалістичними уявленнями про класичний німецький театр. На думку критиків, п'єса нагадує жанровий коктейль з такими інгредієнтами як трилер, комедія й навіть мелодрама.

Після читання - обговорення

П’єсу дрезденського драматурга Мартіна Гекманнса «Коли у світ з’являється людина» читатимуть у неділю в приміщенні Ґете-Інституту в Києві. Український переклад Христини Назаркевич. Як каже Гончаренко, ця п'єса про дорослішання, міркування чоловіка, котрий шукає свій шлях. Після читання відбудеться обговорення п'єси. Модератором дискусії виступить письменниця Наталка Сняданко.

Співробітниця Ґете-Інституту в Україні нагадує що Сняданко й сама перекладає п'єси: «Її переклади дуже вдалі, це не кожному вдається, адже драматургія це особливий жанр». Гончаренко запевняє, що обговорення таких постановок потрібні, адже й тема самоусвідомлення, пошуку ідентичності актуальна для України, й театралам необхідно мати зворотній зв'язок, отримувати відгуки, й навіть самим ставити питання публіці.

Мартін Гекманнс – успішний, популярний автор. Він входить до першої десятки тих авторів, драматичні твори яких найчастіше ставлять у Німеччині. «Добре, що Ґете-Інститут підтримує україномовні переклади найновішої західної драматургії, чого, на жаль, не роблять українські інституції», - зауважила Сняданко в розмові з Deutsche Welle. Торік Гекманнс уже приїжджав до Львова, і його творчість викликала зацікавлення в публіки. Сняданко впевнена, що киянам варто скористатись шансом познайомитись зі зразком сучасної світової п'єси.

Автор: Ольга Веснянка
Редактор: Володимир Медяний

Пропустити розділ Більше за темою

Більше за темою

Пропустити розділ Топтема

Топтема

Пропустити розділ Більше публікацій DW

Більше публікацій DW