1. Перейти до змісту
  2. Перейти до головного меню
  3. Перейти до інших проєктів DW

Kiew чи Kyiv? Посол Німеччини - за перегляд правопису

4 січня 2024 р.

Мартін Єґер підтримав зміну норми написання столиці України німецькою мовою. За його словами, це питання давно назріло.

Знак "Київ" англійською
Знак "Київ" англійськоюФото: Ivan Alvarado/REUTERS

Посол Німеччини в Україні Мартін Єґер (Martin Jaeger) висловився за перегляд написання німецькою мовою столиці України Києва.

Дипломат прокоментував допис кореспондента ARD Василя Голода в соціальній мережі Х, у якому той вказав, що Kiew - це транслітерація назви з російської, а не української мови. "Коректне написання німецькою - Kyiv або Kyjiw", - написав журналіст 3 січня.

Він зауважив, що хоч міністерка закордонних справ Німеччини Анналена Бербок (Annalena Baerbock) застосовує в соцмережах транслітерацію з української, саме міністерство продовжує використовувати форму Kiew.

"Мова є політичною. Якщо ми продовжуємо говорити і писати назву української столиці мовою агресора, який намагався захопити місто і продовжує атакувати, ми робимо помилку", - наголосив журналіст і закликав зокрема посольство Німеччини змінити назву на коректну.

Єґер вказав, що Голод ініціював давно назрілу дискусію. "Як посол Німеччини в Києві, я вважаю, що ми повинні розглянути його аргументи та зробити правильні висновки", - написав дипломат. 

Посол України в Німеччині Олексій Макеєв відреагував на дискусію, подякувавши німецькому колезі.

Читайте також: Kiew чи Kyjiw: як називають українську столицю та інші міста в Німеччині

У 2018 році Україна запустила кампанію #KyivNotKiev. Відтоді майже всі великі англомовні ЗМІ змінили написання. 

Читайте також: США ухвалили, що Київ треба називати Kyiv

Бюрократія в Німеччині: як не збожеволіти іноземцю?

11:55

This browser does not support the video element.

Пропустити розділ Топтема

Топтема

Пропустити розділ Більше публікацій DW