Реєстрація на мовний іспит для майбутніх чиновників
Данило Білик | Ольга Журавльова
16 липня 2021 р.
З 16 липня в Україні можна зареєструватися на іспит на рівень знання української мови. Сам іспит розпочнеться 19 липня. Він обов'язковий для всіх, хто хоче працювати на державній службі або отримати громадянство.
Реклама
У п'ятницю, 16 липня, в Україні розпочалася реєстрація охочих скласти іспит на рівень знання української мови. Перші іспити відбудуться в понеділок, 19 липня. Протягом перших двох тижнів щодня у будні триватимуть три іспитові сесії, повідомила голова Національної комісії стандартів державної мови Орися Демська в інтерв'ю інформагенції "Інтерфакс-Україна".
За її словами, на сьогодні іспитові майданчики облаштовані в 11 українських містах - Києві, Чернігові, Полтаві, Вінниці, Житомирі, Черкасах, Луцьку, Івано-Франківську, Чернівцях, Миколаєві та Рубіжному. Загалом у планах комісії надати можливість складати іспит щонайменше в кожній області.
Іспит складатимуть до 900 осіб на добу
Максимальна кількість осіб, з якими може впоратися екзаменаційна система, за словами Демської, становить 900 на добу. Це, зокрема, зумовлено кількістю екзаменаторів, які можуть перевірити певну кількість робіт, зазначила голова нацкомісії.
Відповідно до Закону України "Про забезпечення функціонування української мови як державної", засвідчити свої знання муситимуть особи, які набуватимуть громадянства України. Також іспит складатимуть претенденти на державні посади: майбутні прокурори, судді, кандидати на посади президента, прем'єра, міністрів, керівників облдержадміністрацій, СБУ, НАБУ, Нацполіції, майбутні директори закладів освіти всіх форм власності.
За попередніми даними Національної комісії зі стандартів державної мови, підтвердити рівень мовних знань мають понад сто тисяч осіб. Мовний іспит доведеться складати лише особам, які братимуть участь у конкурсах на посаду, або матимуть нове призначення. Ті, хто працюють уже зараз, не повинні будуть складати іспит.
Чотири частини іспиту за 120 хвилин
Іспит складатиметься з чотирьох частин та різних тестових завдань, час на виконання - 120 хвилин. Для громадян України та іноземців тест відрізнятиметься. За даними нацкомісії, іспит насамперед перевірятиме вміння претендентів розуміти загальний зміст і деталі прочитаного тексту, застосовувати знання усної мови. Подібно до низки інших міжнародних тестів, іспит міститиме такі розділи, як "Культура мови" (для іноземців - "Слухання"), "Читання", "Письмо", "Говоріння".
Результатом іспиту стане отримання сертифікату: початковий (А), середній (В) або рівень вільного володіння (С). Державний сертифікат діятиме безстроково. Для кандидатів на держслужбу іспит буде безкоштовним, а для претендентів на українське громадянство він коштуватиме 492 гривні.
Реклама
Випадкові завдання
Як пояснила Орися Думська, перебіг іспиту будеавтоматизований. Зокрема, система випадково обиратиме завдання з 1800, які є у банку. "Ми на сьогодні маємо приблизно 1800 завдань, вони всі в банку завдань. Тобто, яке конкретно завдання буде в людини, не знає ніхто, - каже вона в розмові з "Інтерфакс-Україна". - Усна частина відбувається таким чином: ви отримуєте запитання від системи, відповідаєте, записуючи відео, і відправляєте його на перевірку". Екзаменатор, який перевіряє роботи, за словами Думскьої, не знатиме, чиєю саме є та чи інша відповідь.
Якщо комісія виявить порушення під час складання іспиту, вона зможе подати позов до суду, який має право анулювати державний сертифікат. Підстави звернутися до суду, за словами Думської, можуть бути різні, приміром, "якщо було зафіксовано, що під час складання іспиту людина списує, або якщо замість неї прийшов хтось інший". "Відповідно, якщо ми, переглядаючи якесь відео, а всі наші локації будуть з відеоспостереженням, будемо бачити, що вони протиправні, то очевидно, що комісія подаватиме до суду", - зазначила голова нацкомісії.
Шевченківські дні: як блогери популяризують Кобзаря (09.03.2021)
04:17
10 книжок, які варто прочитати: романи німецькою в українському перекладі
Вашій увазі представляємо десять німецькомовних романів, котрі існують також в українському перекладі. Ці книжки варто прочитати.
Фото: Senator Film/dpa/picture alliance
Бернгард Шлінк. "Читець"
Наскільки великим має бути страх викриття, щоб людина зізналася в масовому вбивстві? Таке питання ставить Бернгард Шлінк у бестселері "Читець". Це не лише любовний роман, а й історія про вину та сором. Український переклад роману "Читець" надрукувало у 2016 році видавництво "Фоліо".
Фото: Senator Film/dpa/picture alliance
Томас Манн. "Будденброки"
Історія "занепаду однієї родини" - гордовитої династії торговців. Нещасні діти, шлюби за розрахунком, крах мрій та ідеалів… У романі "Будденброки" Томас Манн створив суспільну панораму ХІХ століття. Український переклад "Будденброків" надрукувало в 1973 році видавництво "Дніпро".
Фото: picture-alliance/dpa/Bavaria Film/S. Falke
Герман Гессе. "Деміан. Історія юності Еміля Сінклера"
На перший погляд, роман "Деміан" - автобіографія людини, яка пережила війну. Та водночас духовні пошуки головного героя Еміля Сінклера можна вважати маніфестом цілого покоління. Герману Гессе було 40, коли він у 1919 році під псевдонімом Еміль Сінклер опублікував свій твір. Український переклад "Деміана" надрукувало у 2017 році видавництво "Фоліо".
Фото: picture-alliance / United Archives/TopFoto picture-alliance / United Archives/TopFoto
Еріх Марія Ремарк. "На Західному фронті без змін"
Антивоєнний роман, перекладений понад 50 мовами. У світі продано понад 20 мільйонів примірників "На Західному фронті без змін". Та чи справді Ремарк був таким пацифістом, яким його вважали? Книга Ремарка - портрет покоління, яке зі шкільної лави рушало на фронт, сповнене ейфорії, та гинуло в жахливій воєнній машинерії. Український переклад роману вийшов 2018 року у "Клубі сімейного дозвілля".
Фото: picture-alliance/Everett Collection
Ґюнтер Ґрасс. "Бляшаний барабан"
1959 рік, Німеччина в еру Конрада Аденауера. Країна, над якою тяжіє нацистське минуле. Багато кому тихо відпустили гріхи. І тут з'явився "Бляшаний барабан" - дебютний роман Ґюнтера Ґрасса. Книга мала ефект бомби. Це історія двох світових воєн і ХХ століття очима хлопчика-недоростка, а також порахунок із Німеччиною 1950-х років. Український переклад роману вийшов у видавництві "Фоліо" в 2012 році.
Фото: Imago/AGD
Патрік Зюскінд. "Парфуми"
Видавництва спочатку відхиляли рукопис. Згодом цей роман, перекладений 50-ма мовами, став бестселером. Патрік Зюскінд розкручує оповідь навколо одержимого антигероя, який ніде не почувається своїм і має особливий погляд на світ. Якщо ви хоч раз зустрінете цього божевільного генія парфумів із-під пера Зюскінда, то ще довго його не забудете. В Україні роман вийшов у видавництві "Фоліо" в 2016 році.
Фото: picture-alliance/Mary Evans Picture Library
Корнелія Функе. "Чорнильне серце"
Фантастична "чорнильна трилогія" для молоді зробила німецьку авторку Корнелію Функе всесвітньо відомою письменницею. Її романи - про карколомні пригоди, які обертаються навколо книжок. Роман "Чорнильне серце" став першим у цій трилогії. Він побачила світ 2003 року. Український переклад "Чорнильного серця" надрукувало в 2009 році видавництво "Теза".
Фото: picture-alliance/dpa
Дженні Ерпенбек. "Прокляття дому"
У дачному будинку на березі озера німецька письменниця Дженні Ерпенбек знаходить сліди буремного століття німецької історії. "Прокляття дому" - роман про людей та їхні пошуки батьківщини. Український переклад роману вийшов 2016 року у видавництві "Книги-XXI".
Фото: K. Behling
Бенедикт Вельс. "На межі самотності"
Троє дітей, автокатастрофа, кохання на все життя. У романі "На межі самотності" молодий німецький письменник Бенедикт Вельс запально й тонко розповідає про дорослішання. Український переклад роману "На межі самотності" надрукувало у 2017 році видавництво "Клуб сімейного дозвілля" (КСД).
Фото: Imago/teutopress
Роберт Зіталер. "Ціле життя"
Переконливо й чуттєво змалювати століття й ціле життя всього лише на 160 сторінках? Австрійцю Роберту Зіталеру це вдалося. Його доволі невелика книжка несподівано перетворилась на бестселер, також за межами Австрії. В українському перекладі роман "Ціле життя" вийшов у 2016 році у видавництві "Віват".