1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

七夕節必備:德語情話

姣慧(實習記者)2016年8月8日

七夕佳節到來, 有良辰有美景還有美人,再配上綿綿情話那再適合不過了。今天,我們來教大家說說德語情話吧。

Lebkuchenherzen mit der Aufschrift "Ich liebe Dich"
圖片來源: picture-alliance/dpa/F. Hörhager

(德國之聲中文網)
Ich liebe dich
簡簡單單說一句「我愛你」,相戀,相愛,相許。實現愛的諾言,一起天荒地老。「Ich liebe dich」不能輕易說,一旦說了就是一句莊重的誓言, 也是所有情話裡面最簡單但份量最重,最有魔力,感情色彩最強烈的一句。


Ich habe dich lieb
相比情深意重的「ich liebe dich」,「Ich habe dich lieb」更多地主要表現朋友間的喜愛。也譯為「我愛你」。而戀人間如果互相說「Ich habe dich lieb」則是很普通地表達自己當時對戀人的愛意。


Ich habe dich gern
「Ich habe dich gern」 也是更多時候單純表示朋友間的相互喜歡,但是感情色彩沒有「Ich habe dich lieb」強烈。兩者意思相同,只有表達感情強度的區別。而有時候如果在表白時候太害羞,不敢輕易將「愛」說出口,也可以用上一句「Ich habe dich gern」,說不定也會贏得美人心,抱得美人歸。


Ich mag dich
同為三個詞,「Ich mag dich」跟「Ich liebe dich」相比表達的僅僅是「我喜歡你」,中國人把喜歡和愛分得清楚,德國人更甚。如果德國人說 「Ich mag dich」,那其實並不包含太多愛意,最多表達我對你有好感(Du bist mir sympathisch)。甚至在某些場合,可能只是一句簡單的敷衍情話。


Ich bin in dich verliebt/verknallt
許多初學德語學習者容易將「Ich bin in dich verliebt」同「Ich liebe dich」 混為一談。「Ich liebe dich」 強調「我」的感情,感情已經很強烈。而「Ich bin in dich verliebt/verknallt」則強調一個從無到有的傾心過程,表示此刻「我」 已經「愛上」你了。"Ich habe mich auf der ersten Blick in dich verliebt" 表示「我對你一見傾心」。而「Ich bin in dich verliebt」 比「Ich bin in dich verknallt」的感情來得更加強烈。「Ich bin in dich verliebt/verknallt」還可以表示「暗戀」。「暗戀」就是當心裡面愛上了一個人卻不想或不敢表達出來。有時候,暗戀也是一種幸福的寂寞。七夕來臨,不妨將心中的牽掛大聲說出來:Gestattest du mir, in dich verliebt/verknallt zu sein? (你允許我愛上你嗎?)。

圖片來源: MNStudio - Fotolia



Ich stehe auf dich
「auf etwas stehen」意思是「喜歡,樂於做某事」。 而當有人跟你說「ich stehe auf dich」時,不要以為他/她愛上你了。這句話最多表示「我認為你很吸引人」(ich finde dich attraktiv)或者「你就是我的菜」(du bist mein Typ),跟「Liebe」的感覺相差甚遠。
Ich kann dich sehr gut leiden
「Jemanden leiden」表示「喜歡某人」,在情話中,「Ich kann dich sehr gut leiden「 表達喜歡的感覺跟「Ich mag dich」相同。而當你無法忍受一個人時,你可以說:「Er ist von der Sorte Mensch,die ich nicht leiden kann」 (他是那種我無法忍受的人)

Du bist mir voll ans Herzen gewachsen
「Du bist mir ans Herzen gewachsen」(你已經長在我心裡了)是一句極具浪漫情調的情話。每一個心都像一塊土地,而戀人就像一顆種子在心的土地上生根發芽。對你說這句話的人已經把你當作他生命中不可或缺的一部分,盡是滿滿的情意。
Ich fahre voll auf dich ab
「auf jemanden abfahren」表達了對某人著迷,也顯示出一種強烈的情感,用「神魂顛倒」來形容也不為過。當你因某人而魂不守舍時,你可以說:「Ich fahre auf dich ab!」(我對你著迷!)。


Ich schwärme für dich
「für jemanden schwärmen」表示對某人的愛慕。「schwärmen」有「追求」和「崇拜」的意思,感情沒有「verliebt sein」那麼強烈。當你「愛」一個人時,你可以認可對方美好的一面,也可以認為對方「醜陋」,但這絲毫不影響愛的本質。而當你「愛慕」(schwärmen)一個人時,你用仰視的眼光追求對方,眼裡只剩滿滿的優點。

七夕那天,你想好怎麼表白了嗎?


使用我們的App,閱讀文章更方便!給yingyong@dingyue.info發送一封空白電子郵件就能得到軟體和相關訊息!

閱讀每日時事通訊,天下大事一覽無余!給xinwen@dingyue.info發送一封空白電子郵件就能完成訂閱!

跳轉至下一欄 瀏覽更多相關内容
跳轉至下一欄 DW熱門報導

DW熱門報導

跳轉至下一欄 更多DW報導