1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

「世界文學是譯者的創造」

2002年12月13日

明年一月,位於德國下萊茵地區施特拉倫的歐洲翻譯學院將迎來其建立25周年的紀念日。德國之聲記者不久前採訪了這一學院。

書籍傳播知識,而翻譯是引你領略世界知識寶庫的眼睛。圖片來源: Bilderbox

對專業翻譯來說,位於下萊茵地區施特拉倫的歐洲翻譯學院不啻是個天堂。這裡擁有世界上最大的翻譯專業圖書館,藏書達11萬余冊,涵蓋世界上275種語言和方言。受邀請來到這裡研修的翻譯可以盡情地在書海中倘佯,還可以向來自不同國家的同行們請教。學院的校舍由五座古老的木框架結構房屋組成,向應邀來進修的翻譯提供20套公寓,配備有電腦和免費上網設備。這裡整年為來自全世界的學員舉辦各種翻譯研討班。在翻譯領域,這所學院也許是世界上最大的人力「資料庫」。

晚上,學員們就在公共廚房的大餐桌旁討論跨語言譯介中的種種微妙之出和危險的「陷阱」,常常直至深夜。外國翻譯遇到翻譯歌德、穆齊爾或格拉斯的作品中的難點,德國同行可以提供幫助。談到托斯妥耶夫斯基、托爾斯泰或埃羅菲耶夫作品的翻譯,俄羅斯客人則總能提出好建議。來自莫斯科的米哈伊.魯德尼茨基說:

「大家可以設想一下,原作是一座美麗的房子,而翻譯就好比要在另一個國家重新建造這座房子。要知道,這個國家根本就沒有相同的建築材料,磚瓦不一樣,建築傳統不同,甚至連周圍的自然景觀也相差甚遠。我們翻譯試圖解決的正是這個問題。」

魯德尼茨基目前是學院的「輪職翻譯」,這個頭銜相當於學院的學術領導,指導和照顧來訪的翻譯,負責對外聯絡並在德國各地作報告。「輪職翻譯」通過在學校、大學和各類文學協會作報告,向聽眾介紹翻譯藝術的艱辛,這也許能喚起人們對這一職業的一些好感,因為目前翻譯工作不受重視,報酬偏低,全世界都如此。讀者往往在讀到糟糕的譯文時,才意識到翻譯工作的存在。這是不公平的,魯德尼茨基代表他的同行說:

「其實,一個翻譯的工作同一個作家的工作只有一點區別:翻譯不能自己想寫什麼就寫什麼。其餘的事情,有時翻譯幹得比原文作家還出色。」

2003年1月,來自保加利亞的柳波米爾.伊利夫將接替魯德尼茨基擔任「輪職翻譯」,他是浮士德翻譯專家。伊利夫幾乎已經成為學院固定的組成部分了,從1987年開始,他已經在施特拉倫把數十部德語作品翻成保加利亞文。

他說:「翻譯是語言之間的橋樑。普希金曾把他們稱作「文化的驛使」。對翻譯工作的最高評價大概出自1998年諾貝爾文學將得主荷塞.薩拉馬戈,他說:「作家們創作各自的民族文學,而世界文學則是翻譯們的創造。」

德國總統約翰內斯.勞曾在紀念歐洲翻譯學院成立24周年的活動上發表講話。伊利夫希望這能喚起人們對責任重大卻默默無聞的翻譯工作的道義支持。為翻譯工作爭取應有的重視和聲譽也是學院的主要任務之一。歐洲翻譯學院主要由德國北萊茵-威斯特法倫州提供資金,也接受歐盟和不同基金會的資助。學院最重要的貢獻是不能用金錢來衡量的,伊利夫說:

「大家都知道聖經中巴比倫塔的故事,由於人們使用不同語言,無法溝通,使得通天塔無法建成。我們學院的工作正好與之相反,這裡匯聚了不同的語言,為的是更好地溝通瞭解。」

跳轉至下一欄 瀏覽更多相關内容
跳轉至下一欄 DW熱門報導

DW熱門報導

跳轉至下一欄 更多DW報導