1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

中國留學生翻譯走俏德國展會

轉載或引用務請標明「德國之聲」<br>本站網址:www.dw-world.de/chinese 2004年11月28日

往年,在德國的留學生打工機會不多。通常是等到寒暑假德國人的渡假旺季,才可能集中精力猛打一兩個月的工。他們披星戴月,干的多是工廠流水線或餐飲服務業的工作。加上德國經濟長期低迷,工作位置是僧多粥少。所以常有學生慨嘆,要找到打工機會養活自己難於上青天。

紐輪堡玩具展,語言不通不好玩圖片來源: AP

近年來,情況有所改善。由於德中經濟往來日益頻繁,留學生也樂得從中受益。在留學生聚集的中文網站及展會城市附近的各大高校,招聘展會翻譯的廣告時時可見。也有人順風順水,組建了專門為展會翻譯提供中介服務的組織。

11月24日,全球規模最大的醫療用品博覽會在杜塞道夫拉開帷幕。借此機會,筆者親自去實地走了一遭。科隆是與杜塞道夫比鄰的城市,坐火車僅半小時的車程。清早8點,以往寬敞舒適的車廂裡已是「站」無虛席,幾乎每走三步就可邂逅一位衣履光鮮的中國同胞,其中多為附近科隆及波昂大學的中國留學生。好多人正捧著「綠寶書」勤奮攻讀,其專注程度看來如入無人之境。確實,這次醫療用品博覽會展品成千上萬,涉及到的醫學術語即使德國人也不一定精通。一位科隆大學的男同學感嘆道:「真的體會到書到用時方恨少了。我在國內學生物的,應該說和醫學有關吧。現在還是直撓頭。」

10點:入場時間。不一會兒,15間展覽大廳裡與會者們已摩肩接踵,川流不息。在中國廳裡,筆者遇到了武漢某醫療器械公司的張先生。他頗為自豪的說,自己每年都來德國參加該博覽會,會上中國展商越來越多。因為請學生翻譯,他還認識了數位留學生朋友。「我有翻譯。但是和我同行的夥伴還沒找到。」他身旁來自東北的王先生苦笑說:「我也有翻譯,可惜小丫頭就會說德語。雖說東道主是德國,但是像這種世界性的展會,英語也得會來兩句不是?」

在某廠商展台前,筆者遇到了波昂大學的靜(化名)同學。她在國內的專業和醫學有關,可惜這次沒有找到翻譯工作。「聽說展覽會規模很大,就來看看。即使沒有工作,也是個不錯的學習機會。」她的同學蘭(化名)正在附近某醫療器械公司的展台忙碌,身邊的中國男士對該公司的內窺鏡很感興趣,正通過蘭的翻譯和德方交流。「這個品牌國內目前還未見過,但是中國人對德國製造的產品品質還是信任的。」德方小姐聞聽此言,興奮得雙頰泛紅:「我們公司成立不久,12月份即將投產。這次來展會也是投石問路。我們很高興您對我們的內窺鏡產品有興趣。」這一系列的交流,蘭同學都順利翻譯完成。臨離開時,德方展商也對其頻頻致謝。

「我去過漢諾威,慕尼黑,法蘭克福,科隆等好多展會城市,做過多次展會翻譯,比如服裝展,鞋展。雖然專業不太對路,但是平時注意積累,現場注意靈活應變,不懂就問,還沒有出現過大的失誤。」當筆者問及,她如何得到那麼多的工作機會時,她微笑著說:「沒辦法,要生存。機會是不會等人的,要主動尋找各種訊息。比如上網察看,讀中文報紙,到大學看廣告。我開始時甚至誤打誤撞打過電話去展會中心。另外要珍惜每一次工作機會。翻譯這一行,需要有很強的責任心,如果不負責任信口開河,可能會造成別人很大的損失。砸了自己的信用,客戶下次也不敢請你了。」看來她體會還挺深。

作為腦力勞動,翻譯相比其他打工方式收入高了不少。目前學生翻譯的一般報酬介於100到150歐元之間,平均下來每小時10多歐元。事實上這個價格還是比較低廉的,因為德國翻譯公司支付給自己的自由職業者為每小時20歐元。即使如此,留學生還是很樂意干這項工作。一來有收入,二來還能學到東西。何樂而不為?

跳轉至下一欄 瀏覽更多相關内容
跳轉至下一欄 DW熱門報導

DW熱門報導

跳轉至下一欄 更多DW報導