1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

台灣商家用簡體字招攬顧客 政府不跟進

2011年6月15日

為了迎接大陸觀光客,台灣許多飯店、觀光區、百貨公司、甚至是小吃店紛紛在招牌、菜單、產品上使用簡體字,以招攬生意。行政院卻呼籲商家不需刻意使用簡體字,因為大陸觀光客正好可以在台灣認識正體字之美。

Flash-Galerie Entstehung der Schrift - chinesische Kalligraphie Beschreibung: Chinesische Kalligraphien in einem Tempel in Chengdu, Hauptstadt der Provinz Sichuan, fotografiert am 09.09.2006. Foto: Jan Woitas +++(c) dpa - Report+++
在台灣主要使用的是「正體字」(繁體字)圖片來源: picture-alliance / dpa

台灣從6月28日開放大陸觀光客到台灣自由行,為了招攬生意,有些店家在各種常用的文字之外還使用了簡體字。對此,行政院表示,大陸觀光客來台的目的之一是體驗兩岸不同的文化,台灣商家沒有必要因此特別使用簡體字,反而剝奪大陸民眾認識正體字的機會。馬英九總統也認為,政府所有官方文件、網站都應該以正體字為主。但是民間卻希望使用簡體字,以便大陸來的觀光客第一眼就可以知道他要消費的內容和條件。台北市旅行商業同業公會常務理事李謙宏說明商店使用簡體字的理由:"他們希望自由行的客人第一時間看到簡體字就進去他們的商店或是餐廳消費,因為有一些繁體字,大陸客真的不一定看得懂。"

李謙宏認為,這純粹是方便顧客的商業做法,政府不用管太多。"台北市有很多餐廳在店門口擺英文的菜單或是日文的菜單,其實就是要方便觀光客消費。所以政府不用太緊張,希望商店不要用簡體字去招攬陸客。既然允許大陸客來台灣自由行,有一些行業希望用客人習慣的、熟悉的用語,讓客人消費起來比較快,我覺得政府就不必要去管這些事。"

不只是私人的商業機構漸漸開始使用簡體字,交通部觀光局老早就在自己的網頁上使用簡體字。觀光局業務組副組長陳瓊華說明提供簡體字版的理由。她說:"在台灣觀光局的網站上,有各種比較常用的、普遍的語言的網站,2006年的時候,我們體認到海外的華人中有些是使用簡體字,我們希望讓他們也有親切感。"

張大春寫書法書寫正體字圖片來源: Taiwan Publishers Pavillon

基於這個簡單的理由,觀光局的網站上多了簡體字版,成為中文(正體字)版、英文,日文,法文,德文,韓文版之外的另一個選擇。而提供簡體字版只是為了服務更多的華人。而且簡體字網站是在2006年就開始用,比2008年7月開放大陸觀光客來台還早。 但是既然政府有這種希望,觀光局會立刻移除簡體字網站。

李謙宏也認為公家機關的網站不需放簡體字版,但是政府不應該管民間的活動。"公家機關不放是正確的,因為我們去中國大陸的時候,他們的公家機關也不會給我們繁體字的介紹,在公家機關的部分,我支持政府的決定。但是對做生意的觀光產業,我支持讓他們自由發揮。"

其實政府也只是闡述自己的希望,並沒有強制民間配合。李謙宏證實:"政府沒有給我們旅遊工會或者其他旅行社公文,要求盡量不要用簡體字,沒有,我想政府應該不會干預到這裡。"

作者: 邱璧輝

責編:苗子

跳轉至下一欄 瀏覽更多相關内容

瀏覽更多相關内容

跳轉至下一欄 DW熱門報導

DW熱門報導

跳轉至下一欄 更多DW報導