1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

專訪北京歌德學院院長

2012年2月26日

不同文化中使用的相同字匯,意義是否完全相同呢?北京歌德學院院長安德斯對中歐文化差異有獨到的見解。

圖片來源: Goethe-Institut Peking

德國之聲:安德思先生,您自2011年5月起擔任歌德學院北京分院院長。請問在開始時有什麼事情特別讓您不適應嗎?

安德思:當你來到一個經濟發展蓬勃的國家,發現很多事情和我們熟悉的歐洲不同時,勢必會感到困惑。他們互相交流和決定事情的方式有時是我們無法理解的。

德國之聲:您在來到中國的幾周後發表了一篇關於思維模式差異的文章。文章中您用了哲學詞匯來解釋這個問題。您提到,德國人所說的"存在"(Sein)在中國有另一種意思,它指的是一種過程。

安德思:這與道家學說有關,是從"同一性"和"個體"這些詞匯演變而來,"存在"在中國思想中是一個不斷進行的過程。對於這樣的思維,我們時常無法理解,因為我們偏向於直接簡潔的談論並判斷一件事情。基本上,我們是由某件事情的結論對下一件事做推論,較少探討不同的可能性或是迂迴的思考。

德國之聲:您可否舉一個讓您印象特別深的例子?

安德思: 在日常生活中有很多這樣的情況。作為一個西方人,我們在進行交談時通常會設定一個特定的目標。例如,當我今天想討論何時、何地、如何實施一個計畫時,會發現這段談話突然改變了方向,與你原來預定想要討論的話題完全無關。我會問自己,該如何結束這個話題,但通常是徒勞無功。你必須繼續下一個對話內容,這對他們而言是理所當然的。

中歐文化交流與合作實戰指南圖片來源: EUNIC/Quelle: Europe-China Cultural Compass 2012, Grafik-Design: Roman Wilhelm

德國之聲:相反的,中國人對於歐洲一定也有類似的看法。今年是"中歐文化對話年",不久之前歐洲文化機構合作出版了雙語"中歐文化交流與合作實戰指南",您也參與了製作。有一個專欄讓我覺得特別有意思,探討東西方的用字,比較相同的字,含義是否也相同。書中提到的一個例子是"文化"。

安德思: 在中文裡,文化這個詞包含了一個過程的轉換。它是由"文"和"化"兩個字所組成的,因此帶有"文化"和"轉變"的意思。當你用中文說"文化"這個詞,當中已經有文化交流的含義。

德國之聲:在歐洲語言中,"文化"這個詞源自於農業。身為歐洲人,是否會因此覺得我們在文化思想上太小家子氣或落後呢?

安德思:確實,但是也有曾經從事農業工作的人,後來成為文化部長的案例,兩個領域碰撞後產生了十分有趣的火花。在中國,農業文化從古至今都是很重要的一環。

德國之聲:這些差異在您文化交流的過程中起著什麼作用?

安德思:在執行各種計畫的過程中,我們處理事情的模式並不相同。最好的方法是讓對方用他的想法執行構思,而不是用西方人的眼光告訴他該怎麼做。

德國之聲:您在工作上接觸過許多不同文化,已經是一名文化對話的專家。來到中國幾個月後,您的跨文化策略是否有所改變?

安德思:有的,在必要時必須改變處事方針。如果你試圖直接操控局面,絕對無法成功。用我們的說法就是要具備耐心。我認為,在發展項目的同時,我們也學會更加重視其中的過程。

採訪記者:Aya Bach 翻譯:張筠青

責編:葉宣

彼得‧安德思(Peter Anders)常年任職於歌德學院。他曾在喀麥隆、巴西和保加利亞的歌德學院工作。2007年至2011年他在非洲擔任區域總監,自2011年5月起任歌德學院北京分院院長。歌德學院是德國在世界各地從事文化交流活動的文化機構。

跳轉至下一欄 瀏覽更多相關内容
跳轉至下一欄 DW熱門報導

DW熱門報導

跳轉至下一欄 更多DW報導

更多DW報導