191208 Weihnachtslieder Latein
2008年12月24日這首名叫dulci jubilo的聖誕歌曲是一首廣受歡迎的古老的聖誕歌。歌曲的產生大概要追溯到14世紀。那時候所有的歌曲都是用拉丁語填詞。但是普通的老百姓既聽不懂也不會說。所以說,那時候聖誕節還只是達官顯貴們的節日。在這之後,有人寫下dulci jubilo。dulci jubilo是第一首寫給平民的聖誕歌曲。神甫演唱拉丁語歌詞,而信徒們演唱德語歌詞。
同dulci jubilo一樣寫於相近年代的另一首聖誕歌曲就是Resonet in laudibus。但是這首歌流傳到現在的版本差不多只剩下德語版。在整個歐洲,拉丁語歌曲被各個國家翻譯成各自的語言,有的歌曲被重新填了詞。在Resonet in laudibus這首歌中,有一段歌詞為"約瑟夫,我親愛的約瑟夫",這一段的拉丁語原詞原本是"今天誕生了基督,讚美我主,人類的救星"。
在還沒有唱本的年代,童聲合唱團領唱,信徒們隨之一起唱出回應部分。為了在教堂裡造成宏大的音響效果,童聲合唱團分別從四個入口進入教堂。很多拉丁語或者拉丁語-德語歌曲曾經都是用這種方式演唱。直到今天,教堂中的童聲合唱或者唱詩班都還在使用那時流傳下來的歌譜。
另一首著名的聖誕歌曲Adeste fidelis也是一首深受喜愛的拉丁語歌曲。歌詞中唱道:"到這來吧,信徒們。"實際上,這首歌產生的年代以及地點都不為人知。
Transeamus usque Bethlehem,讓我們到伯利恆去,這首歌被視為西裡西亞最著名的聖誕歌曲。過去在西裡西亞,每到聖誕節的時候都會家家傳唱。19世紀初,教堂音樂家約瑟夫‧施納貝爾曾為一位不知名的洛可可時期音樂家所作的聖誕節田園曲配寫了拉丁語歌詞。
今天當我們翻開聖誕節音樂收藏集的時候,我們可以從中找到許多拉丁語歌曲。拉丁語優美的音調讓人聽起來既熟悉又陌生,再配上朗朗上口的旋律,這些都為聖誕節更增添了一份節日歡樂的氣氛。