1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

德國文學在中國

2002年7月26日

北京德國圖書訊息中心在歌德學院內部。以最偉大的德國詩人歌德名字命名的這家文化交流機構座落在北京第一外國語大學校園內。該中心的凱澤女士就德國文學在中國的傳播介紹了一些情況。

德國文化巨人歌德塑像圖片來源: DW

德國圖書訊息中心是由歌德學院和法蘭克福圖書展覽會共同成立的。克勞迪亞.凱澤女士自4年前中心成立之初就負責德國文學在中國的傳播工作。她對德國文學在中國的影響持清醒的態度。

她說:「如果有人想來這兒,說找歌德學院,幾乎所有的人都知道歌德是誰。如此看來,中國人對德國是有一些瞭解,對一些德國人的名字有所耳聞,但總的來說,德國文學在中國的影響力還非常有限。與我們的願望相比還有很大的差距。美國文學譯成中文的比例比德國文學要高得多。」

儘管如此,對德國出版社來說,中國日益成為一個重要的市場。凱澤女士用清楚的數據證明了這一點:「總的來說,德國出版社把最多的特許出版許可證賣給了中國。2000年共出售了380個。主要是兒童文學作品和社科類圖書。這也是德國的優勢所在。」

譯成中文的德國書籍中最有影響的是哲學類著作。所有著名德國哲學家的中文譯作如今在中國都可以見到。如哈伯馬斯,烏裡希.貝克以及路曼等。

那麼,德國圖書訊息中心的日常工作是如何運轉的呢?凱澤女士介紹說:「我們向中國出版社提供我們蒐集的圖書種類供他們選擇。也就是說,我們制定一個目錄,部分內容輸入網路,也做成印刷體目錄寄往各出版社,他們若感興趣,就跟我們聯繫。為方便這種圖書轉賣,我們也經手特許出版許可證方面的談判。」

所有說中文的地區在特許出版許可證和智慧財產權方面普遍聲譽不佳。無論是在台灣,香港還是中國大陸,缺乏許可證翻譯和出版圖書的現象十分普遍。但受盜版侵害的主要是哈利.波特之類的國際暢銷圖書。德國文學目前在中國還沒有遇到這方面的問題。

凱澤女士說:「德國圖書譯作的發行量目前還不大。賣得最好的一本德國書是埃哈德兩年前的一本暢銷書。這本書印了8萬冊,這個數字已經相當高了。因此盜版對德國圖書影響不大。但總體上說當然是一個需要解決的問題。」

確實,德國圖書不是最賺錢的。起始發行量大多在3千和5千冊之間。在加印的情況下,最後運到書店也就是1萬到2萬冊。德國圖書訊息中心除了為特許出版許可證買賣雙方牽線搭橋之外,還負責中國出版社員工的深造培訓工作。

該中心和中國出版業負責機構共同組織對中國出版銷售行業員工進行培訓。2000年舉辦了第一期為期三天的培訓班。培訓內容包括市場銷售和出版社的現代化管理等。去年,中國學員甚至被邀請到德國訪問,並由此引發瞭解中國文學類圖書在德國銷售情況的興趣。這方面的情況目前不很理想。

2000年,德國出版社向中國出售了近380個特許出版許可證,而中國在德國只賣出了18個。這種局面應當得到改變,凱澤女士說:「中國出版業目前正致力於同國際接軌,其中當然也包括德國。世界最大的法蘭克福書展就在德國舉辦。該書展總是選擇一些重點國,中國也打算參加這方面的競爭。儘管未能如願,但卻表明了中國在國際領域裡被接納以及增加自己知名度的願望。今年的法蘭克福書展上,中國將擴大自己的展台規模。前往法蘭克福的代表團人數也將增加。為擴大知名度,中國甚至打算免費向德國出版社頒發特許出版許可證。柏林還將首次成立一個中國文化研究所。德國對中國文化的需求其實還是挺大的。」