(德國之聲中文網)馬來西亞政府正式將"肉骨茶"(Bak kut teh)列為國家美食遺產,這種傳統美食是以藥材輔以香料熬煮的豬排骨湯。據新聞門戶網站 Ucanews本周一報導(3月4日),穆斯林團體和政治人物表示反對,要求華裔旅遊部長張慶信 (Tiong King Sing )下台。
馬來西亞伊斯蘭黨(PAS)在國會表示, "肉骨茶"冒犯了穆斯林的宗教敏感性。馬來西亞穆斯林人口佔比大約 60% 。
馬來西亞穆斯林人口佔比大約 60%,華裔約佔23%圖片來源: Chris Mouyiaris/robertharding/picture alliance 馬來民族統一機構(UMNO)黨青年黨團負責人薩利赫(Akmal Saleh)在臉書上表示:"如果部長不能考慮馬來西亞人的敏感性,那麼我們呼籲總理易卜拉欣(Anwar Ibrahim)罷免這位部長。" 薩利赫說,如果國內大多數人都不能吃一種食物,那麼這種食物就不應該成為國家遺產。
肉骨茶來自中國,曾是馬來西亞港口工人的主要食物。如今,這道昔日的窮人湯已是受許多民眾青睞的桌上餐。
(天主教通訊社)
© 2024 年德國之聲版權聲明:本文所有內容受到著作權法保護,如無德國之聲特別授權,不得擅自使用。任何不當行為都將導致追償,並受到刑事追究。
與法國菜、義大利菜相比,德國菜或許稍遜一籌,但德語中卻不乏與飲食有關的成語、諺語。德國之聲為您介紹其中的13種最經典說法。 圖片來源: Fotolia/Sebastian Duda Tomaten auf den Augen haben:有眼無珠 Tomaten auf den Augen haben-番茄放到了眼睛上,原本是比喻可能因為失眠等原因而導致的眼睛紅腫。或者:Habe ich Knöpfe vor den Augen?——眼睛被扣子遮住了嗎?兩句德語意思相同,都是指很顯眼的東西或事物卻沒有被看到。換成中文的意思就是「難道我眼睛瞎了嗎?」或「有眼無珠」。
圖片來源: picture-alliance/united-archives/mcphoto Viele Köche verderben den Brei:三個和尚沒水吃 Viele Köche verderben den Brei——廚師多,湯做砸。意指多位廚師一起做飯,口味混雜反倒沒有了特色。或許最好的辦法是由大廚一人掌勺。中國有句俗話,一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃,說的就是這個道理。
圖片來源: picture-alliance/dpa/A. Warnecke 通常人們都希望自己遇事能夠保持頭腦冷靜。但是任何人都難免有發火、情緒失控的時候。德語Ich koche vor Wut的意思或近似中國成語:火冒三丈。
圖片來源: Fotolia/rangizzz 顯然,食物的色香味至關重要。Das Auge isst mit-眼睛也跟著吃 ,意思是秀色可餐的美食可以吸引我們的眼球,喚起我們的食慾,挑逗我們的味蕾。與其它許多西方國家一樣,在德國,人們也並非總是吃快餐。
圖片來源: Colourbox/S. Ievgen Auch nur mit Wasser kochen:人無完人 如果總是將自己與他人進行比較的話,那麼這個德語表達就是一個很好的忠告:Auch nur mit Wasser kochen直譯是「也用水煮飯」。意思是說其他人也是人,也有自己的缺點,人無完人。
圖片來源: imago/Paul von Stroheim Seinen Senf dazu geben:發表個人意見 seinen Senf dazugeben-加入他的芥末,意指一個人對某個話題發表他的見解,參與討論。
圖片來源: picture-alliance/dpa/M. Becker Nicht das Gelbe vom Ei:美中不足 Nicht das Gelbe vom Ei-不是蛋黃的黃色。意思是美中不足,不是最理想的。
圖片來源: picture-alliance/dpa/A. Weigel Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird:三思而後行 不要剛出鍋滾燙時就吃,意思是對任何事情都不要操之過急,要耐心等待,三思而後行。
圖片來源: Fotolia/goodluz Der dümmste Bauer erntet die größten Kartoffeln:傻人自有傻福 最愚蠢的農民收獲最大的馬鈴薯,意思是,聰明人往往瞻前顧後,猶豫不決,反而錯失良機。而傻人沒有顧慮有時反而得福。潛台詞便是:沒有太多顧慮,或許反倒能夠成功。
圖片來源: picture-alliance/dpa/M. Schutt Abwarten und Tee trinken:淡定自若 Abwarten und Tee trinken,短短一句話便描繪出一幅清閒舒適的畫面:一邊喝著茶,一邊觀察可能發生的事情。意思是遇事避免沖動,淡定自若,不失理智非常重要。
圖片來源: picture-alliance/Arco Images/J. Pfeiffer Niemals den Kuchen vor dem Anschnitt loben:不要早下結論 不要蛋糕沒切就先誇獎,意在提醒人們不要過早斷言一切進展順利,而是應該等到有了結果之後再做評判。
圖片來源: picture alliance/dpa Wenn du deinen Teller leer isst, gibt es morgen gutes Wetter:舊的不去,新的不來 你把盤子吃乾淨,明天會有好天氣。這句德語顯然是將方言翻譯成標準德語時出現錯誤,將方言「Wedder再次」翻譯成了「 Wetter天氣」。由此成為一句俏皮話,意思是舊的不去,新的不來。
圖片來源: Fotolia/Africa Studio Liebe geht durch den Magen:愛由胃生 這句德語直譯是愛情通過胃口。精心準備的美食可以成為愛的象徵。一起烹飪和共同進餐也可以增進愛情。圖中的心型姜餅有時候都能夠足以用來表達甜蜜的問候。
圖片來源: picture-alliance/dpa/F. Hörhager