1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

歐盟新成員國的同聲翻譯:小語種的尷尬

2002年11月5日

翻譯不是萬能的,但沒有翻譯是萬萬不能的。這句話對歐盟來說,感觸最深。但現在,在歐盟裡誰會說波蘭語、立陶宛,或者愛沙尼亞語呢?

作為一項高技能職業,歐盟機構的翻譯屬於收入較好的職業圖片來源: AP
歐盟的溝通靠翻譯來維系

如果歐洲議會在法國的斯特拉斯堡召開,一個瑞典人首開主講,然後輪流到葡萄牙人,最後到芬蘭人發言,儘管各操母語,但議員們也都能明白,這當然要歸功於同聲翻譯的工作了。

在歐盟議會的每一次會議上,都有30來位翻譯即時地將會議發言翻譯成11種歐盟官方語言。一旦新成員國加入進來,官方語言轉眼就變成21個。屆時,將有三分之一的歐洲議會工作人員是文字翻譯和口頭翻譯。

現在,隨著新成員國加盟的日期臨近,這些候選國開始提供特別的翻譯培訓班。每個成員國至少需要聘用80名翻譯,以備在歐盟委員會、歐洲議會和歐洲法院以及其他機構的工作之需。

新成員國:加緊翻譯培訓

在波蘭,已經有51名口頭翻譯通過了歐盟的考試。但在波羅的海沿岸的立陶宛、拉托維亞和愛沙尼亞,通過考試的還不到十來個。這不僅是因為說波蘭語的有4000萬人,而波羅的海三國人口只有200-400萬。另外一個重要的原因是,波羅的海國家緊跟蘇聯跟了50多年,長期以來一直以俄語作為官方語言。那麼現在,這三個國家必須完全地改變過去的傳統,重新培養翻譯人員。但目前,這些國家尚未有新的官方語言。

在華沙的尤莉婭-波拉廷斯加是已通過歐盟翻譯考試中的一個。她將在布魯塞爾擔任德語和英語譯成波蘭語的同聲翻譯。她說,那個選拔翻譯考試真是她經歷過的最難的一場考試。考試在政府大樓裡舉行,這首先就讓人害怕。

在波蘭,有些大學具備相當高的語言教育水準,如華沙,克拉科夫,波茲南 和羅茲大學。尤莉婭上的正是其中之一的華沙大學。修完語言學專業後,尤莉婭又在羅茲上了一個德語和英語口譯的進修課程。

小語種的尷尬和特殊

類似這樣的語言教育機會在小許多的波羅的海國家卻沒有。這些國家的大學生只能在首都的高校接收教育。另外還有這樣的問題,到現在為止還有很多行政管理詞匯缺乏與立陶宛文、拉托維亞文和愛沙尼亞文相對應的翻譯,很多還需要被發掘和掌握。

但與波蘭學生不同,波羅的海三國的學生可以得到一筆歐盟的特別資助。他們也不必象尤莉婭那樣,一開始就必須掌握兩門外語。但是,他們必須熟練掌握一門外語,並達到能夠將母語同聲翻譯成這門外語的程度。

靠語言走四方

優秀的同聲翻譯可獲月薪1萬4千歐元,就是新入行的起薪也可以拿到3千歐元。但是尤莉婭認為,這份傭薪固然比較誘人,但她並不是沖著錢才做這份工作的。憑她這樣的水準,就是在波蘭找工作,也可以獲得同等的報酬。

現在,尤莉婭開始學習第三門外語:捷克語。之所以學習所謂的「候選語言」很有意義,是因為大多數在布魯塞爾工作多年的同聲翻譯們還沒有掌握這些外語。

那麼,五年以後,她會在哪兒?尤莉婭不知道。可能在布魯塞爾,或者布拉格,或者華沙,或者在它們之間的某個地方。她認為最有可能是在華沙。

對於這些掌握多門外語的同聲翻譯來說,「生活在別處」也就是必然的事兒了。

跳轉至下一欄 DW熱門報導

DW熱門報導

跳轉至下一欄 更多DW報導