『狼圖騰』能征服世界嗎?
2007年1月11日傳說中的『狼圖騰』,隱身的神秘作家。這一切令西方傳媒好奇不已。英國企鵝出版社預付10萬美金,一舉拿下此書的全球英文版權後,06年春『明鏡線上』駐華記者專訪姜戎,德國讀者由此初識作者本人;此後『德國之聲』記者採訪權威漢學家顧彬先生,老先生斥責該書「讓中國人丟臉」,對德國人來說是「法西斯主義」。眾說紛紜中,『狼圖騰』英、德文版終於即將先後登場。
狼「行」海外初戰告捷,無疑中國出版業界的一針強心劑。儘管從全球通常的出版發行業務看,10萬美元的預付和此後10%的版稅算不得驚人數字,但是全權策劃此書發行事宜的安波舜表示,該書在國內創下了版權貿易稅收入的最高記錄。與此同時,企鵝出版社正躊躇滿志,希望借此合作在中國放寬外國出版商政策前搶佔先機,以為將來打下鋪墊。此前該出版社也同重慶某出版機構合作,以企鵝公司名義向中國讀者推出英文經典作品的譯著。他們還計劃每年向全球英文讀者推介四、五本中文書籍,『狼圖騰』便是2007年的主打。
高投資會帶來高回報嗎?
首版『狼圖騰』付印50萬精裝本,標價30美金,正等待向澳洲、新西蘭、英國、北美等市場進發。企鵝公司相信不菲的風險投資能夠轉化為高額贏利:一來『狼圖騰』情節扣人心弦,風格有別於通常的暢銷書;二來此書有著名美國漢學家、翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)保駕護航,他曾翻譯過大量中國當代文學作品,在業界名頭不小。
有人不免要問,漢學家還沒來得及下嘴去啃這大部頭,出版社滿懷的信心是從哪裡來的呢?為何二十種外語翻譯權如此迅速地銷售一空?『法蘭克福匯報』記者引長江文藝出版社社長周百義的話分析說:中國即將主辦奧運會,伴隨著中國經濟在國際上日益重大的影響,外國人會更希望瞭解中國,而『狼圖騰』中介紹了非常典型的中國文化觀念。2005年蘭登書屋以兩萬歐元購下該書的德文翻譯權,也選擇了2008年這一最佳的出版發行時機。
「姜戎」與安波舜
『法蘭克福匯報』記者勞滕伯格同時向讀者透露,中國網路上早已經傳開,原來長期以來只讀其文不見其人的姜戎就是中國知名女作家張抗抗的丈夫嚴嘉民,曾經『北京之春』的編輯。之前『明鏡線上』記者也含糊提到過,姜戎的夫人是中國文化界一位名人。
勞滕伯格解釋說,姜戎早期對真實身份密而不宣,一則是「井繩」心理,作為異議人士的他曾經因同天安門事件牽連經歷過兩年牢獄之災,二來也可能出於市場運作的考慮,不可否認這種猶抱琵琶半遮面的方式激起了市場、媒體對其書其人更為強烈的閱讀慾望。「姜戎的戎是少數民族的一支,或許是為了表達作者對少數民族的深厚感情。同受儒家文化影響、馴服於權威的漢人相比,草原蒙古人具有狼那種求生所需的頑強品質。以狼為圖騰的蒙古人,生存環境正一天天受到羊(漢人)的威脅。」勞滕伯格簡單敘述了內容概要。
這本書同資深發行人安波舜結緣正是由於張抗抗的引薦,曾經張所著的『情愛畫廊』被收入其策劃的布老虎叢書。安波舜在出版界被稱為富有「狼」精神的出版發行人。在中國風行一時的布老虎叢書正是多虧了安的點金之手,奄奄一息的遼寧春風文藝出版社於是起死回生。後來他又推出『上海寶貝』,幫助衛慧一炮打響,只不過該書被禁,安波舜一度關閉其在北京的辦公室,面臨發行生涯中的低潮期。「狼」一般頑強的他接手『狼圖騰』之初,曾因小說難以明確定位被人嘲笑,如今「怪書」卻在全球範圍内被譽為「曠世奇書」,安波舜也由此被長江文藝出版社相中,負責北京圖書中心的業務。目前他正在孜孜不倦地尋找著他的下一部「狼圖騰」。(文卿綜述〕