1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

遷怒於村上春樹的小說

2012年10月10日

中日間就釣魚島(日本稱尖閣諸島)主權爭議引發的紛爭仍在繼續,甚至已經蔓延到了文化界。

圖片來源: picture-alliance/dpa

(德國之聲中文網)中日間就釣魚島(日本稱尖閣諸島)主權爭議引發的紛爭仍在繼續,甚至已經蔓延到了文化界。日本著名作家村上春樹一系列小說的中文版譯者林少華,日前呼籲中國出版社不再出版村上的作品,書店也不再銷售他的書。《南德意志報》的文藝副刊發表署名文章,講述了中日島嶼之爭背景下的這場文人論戰。文章說,林少華本人也是個村上迷,他翻譯村上的作品已經有20多年了,並與原作者保持著密切的個人關係。

「林少華最近的言論或許讓人們感到詫異,但不能把他的表述和那些盲目從眾、暴力洩憤的示威者的民族主義畫上等號,他們中的大多數可能從未讀過一本日本作家寫的書。但林的話也不能被淡化為一時走嘴,或酒後失言。這似乎的確是這位日本文學學者的本意。難道他是被中國的文化官僚施加了壓力?對此我們不可能很快得到答案。同樣我們無法知道,那些把日本作家的作品取下貨架的書店,是得到了當局的指令還是過分積極自覺才這樣做。然而,一位著名的、年事已高的翻譯家,得受到多大的壓力,才會唾棄自己傾注了大半生心血的文學作品呢?」

文章指出,其實村上春樹9月底就在《朝日新聞》上發表文章,提醒人們不要被民族主義所蠱惑。他把民族主義比作讓人失去理智的「廉價的烈酒」。中國作家閻連科上周末在《國際先驅論壇報》上發表文章,提到一千多名日本知名人士發表的一封呼籲當局正視日本殖民歷史,保持理性尺度的公開信。文章引述了閻連科的話:

「日本作家可以率先對關乎中日兩國命運同時又命若琴弦的東亞局勢發表明洞而理性的見解,這是他們令人敬重的作為知識分子的人格和寫作者的不凡,相比之下,我作為一個中國作家,就顯得遲鈍和麻木,自愧弗如了。」

當不透明的企業遇到沒有根據的指責
美國國會情報委員會本周一發表的一份調查報告,將中國電信巨頭華為和中興稱為「安全隱患」,認為對這樣的企業美國政府和經濟界「不可信賴」。《南德意志報》的署名分析文章稱,報告不僅懷疑中國公司進行經濟間諜活動,而且認為它們與中國軍方關係密切,可能受到官方的操控。文章寫道:

「有關調查是在共和黨議員麥克‧羅傑斯的主持下進行的。保守派的評論人士高調稱讚這一調查報告。問題只是,人們拿不出證據,沒有可以證明羅傑斯議員所描述的可怕前景的根據。報告裡只有含糊的映射和幾處轉述一份不被公開的附件的內容,這份附件據說列出了華為工作人員『可能』違反了美國法律的有關事例。

「對於貿易保護主義者來說,提出安全考量是一個屢試不爽的手段。打著所謂保護國家利益的名號,本土企業可以借此把不受歡迎的競爭對手拒之門外。而消費者則要為由此造成的價格提升買單。華為作為全球最大的網路設備生產商之一,供應價格低廉的高技術產品,讓像瑞典的愛立信和美國的思科這樣的同行企業陷入壓力。對後者來說,美國國會的報告正是求之不得。他們可以對自己的客戶提出這樣的理由:安全是要花價錢的。因此為了自身的利益,中國公司應該主動打消這些顧慮。

「只有提高透明度才能有助於達到這一目標,但這套企業文化華為和中興還得慢慢學起來。……」

編譯:葉宣
責編:洪沙
[摘編自其它媒體,不代表德國之聲觀點]

安全考量是一個屢試不爽的手段圖片來源: picture-alliance/dpa
日本文學翻譯者林少華
跳轉至下一欄 瀏覽更多相關内容
跳轉至下一欄 DW熱門報導

DW熱門報導

跳轉至下一欄 更多DW報導