1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

長平觀察:川普为中國作嫁衣裳

長平
2018年6月14日

誰是「特金會」的大贏家?時評人長平認為,中國在朝核事務中搬起石頭砸了自己的腳, 川普跑過來幫忙移走了石頭。

China Ministerpräsident Xi Jinping emfängt norkoreanischer Präsident Kim Jong Un
金正恩今年3月以來兩次訪華,受到習近平高規格的接待圖片來源: picture-alliance/Xinhua News Agency/Xie Huanchi

(德國之聲中文網)"表示遺憾"、"抗議"、"強烈抗議"、"再次強烈抗議"……這是中國外交部的慣用語,新華社甚至曾經報導"我對美國提出第四百次嚴重警告",成為網路笑談。對於川普与金正恩的新加坡會面,中國顯然也做好了或"遺憾"或"抗議"的準備,《環球時報》甚至發表了"停戰宣言若無中國參與,隨時可以被推翻"的怪論。

沒有想到的是,"特金會"落實的竟然是中國長期呼籲的"雙暫停"倡議( 北韓暫停核導活動,美韓暫停大規模軍演),而不是美國主張的"全面、可核查、不可逆轉"的棄核原則,簡直讓人懷疑川普是不是潛伏在白宮的"地下黨員"。不得不辛苦外交部發言人更換新詞了,罕見地在記者會出現了這樣的陳述:"我只能說,這再次證明中方的倡議合情合理、切實可行","中方在半島問題上的主張完全站得住腳,終將得到各方支持"。《環球時報》社評也鬆了一口氣:"回頭看,中國發揮的作用無愧於整個地區和國際社會。"

 

北韓給北京帶來的煩惱

 

川普显然覺得自己幹了一件改變歷史的大事。然而,對於北韓來說,一切盡在既定軌道上運行:挑釁,制裁,談判;再挑釁,再製裁,再談判……這個循環已經進行了多輪。此前唯一的變換是:北韓成為了擁核國家。現在又實現了金氏王朝幾代人的夙願:與美國平起平坐,讓政權"合法性"得到國際認證。

中國不僅是這個循環的參與者,甚至是它的設計者,因此也是長期的受益者。"六四"屠殺之後,中共的國際聲譽從各個方面跌入低谷。"六方會談"是起死回生的重要外交手腕之一。正如"市場經濟"與"依法治國"把西方社會哄得團團轉一樣,"會談"也符合西方主流輿論,得到不少支持。問題在於,中國和北韓都利用和延長"會談"的機會,會而不談,談而不判,反反復復,享受大國晚宴。

時事評論作家長平圖片來源: Imago/epd

麻煩來自北韓。這個狡猾的政權,從來都小心翼翼地避免成為中國的傀儡。從"抗美援朝"到"六方會談",金氏政權從來都明白中共從中漁利,因此從來沒有停止索要回報:叛逆、挑釁和要價。經濟輸血從來不是問題,可是核武器試驗讓中國感覺到養虎為患的風險。不僅核試驗從來都在中朝邊界進行,嚴重危害中國東北的土地和居民的健康,而且平壤多次直接對北京提出警告,威脅其不可"背叛"。套用中共自己的話說:"吃北韓的飯,砸北韓的鍋?沒有這樣的好事!"

北韓到底有沒有能力把核彈頭準確地發送到美國的土地上,一直受到國際社會的質疑。然而,讓它落到中國的土地上,這可是不付吹灰之力的事。一方面,北京既要扮演國際大國,在朝鮮半島無核化的宗旨下響應對金氏王朝的制裁;另一方面,既要從斡旋中漁利,又要應對威脅,因此不得不巧妙地反對真正致命的制裁。

 

教伊凡卡學中國諺語

 

這個戲不好演。川普常扮直言快語,多次把它戳穿。他不僅多次指出中國的可疑角色,而且還發推明確拒絕談判: "美國一直在和北韓談判,支付勒索金,25年了。談判不是解決問題的辦法!"

 

 

不繼續談判或者假裝談判,掮客的角色就扮演不下去了。儘管中國害怕被拋棄,但是促進談判是第一要義。因此,當北韓主張和美國直接談判時,中方也不情不願地表示支持。外交部部長王毅表示,"中方已經提出了'雙軌並進'思路","只要是對話,正式或非正式,一軌或二軌,雙邊或三方、四方,中方都願給予支持"。

 

談判一日不能重啟,中國一日不得安寧。北韓和美國之間的罵仗,中國樂觀其成;但是雙方的互相威脅,都雙倍地作用於北京。用中國諺語說,這叫"養虎成患","玩火自焚", "自食苦果","打落了牙齒往肚子裡吞"。或者用外交部的常用諺語說,這叫"搬起石頭砸自己腳"。

當年美國的"愛國華僑"在大選中支持川普,讓很多人懷疑北京政府是否搞錯。今天,人們不得不佩服他們的眼光:川普不僅一再稱讚獨裁者"聰明"、"有才華","熱愛自己的國家和人民",是他的"好朋友",而且在他們搬起石頭砸了自己的腳的時候,趕緊跑過來幫忙移走了石頭。

 

正如外媒指出的那樣,當川普以美國總統身份稱讚獨裁者"熱愛自己的國家和人民"時,他背棄了美國賴以立國、現代政治文明賴以成立的民主自由傳統,無視這些國家的異議人士正遭受的殘酷迫害。

 

 

據報導,川普的女兒伊凡卡在中國的生意進展順利。她似乎發現讓中國人高興非常容易,讓女兒說點中國話、背兩句唐詩就可以贏得滿堂喝彩--難道不知道中國的"公主"還上了哈佛大學?特金會落幕,她幹脆編造了一句"中國諺語"為父親辯護:"Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it."。其實中國諺語豐富,何必偷懶編造,除了上述列舉之外,還有一句中國古詩/諺語, 更準確地描述了川普的作為:"為他人作嫁衣裳。"

肢體語言大師 解析「川金會」

03:37

This browser does not support the video element.

 

 

長平是中國資深媒體人、時事評論作家,現居德國。

 

 

德國之聲致力於為您提供客觀中立的新聞報導,以及展現多種角度的評論分析。文中評論及分析僅代表作者或專家個人立場。

 

 

跳轉至下一欄 瀏覽更多相關内容

瀏覽更多相關内容

顯示更多
跳轉至下一欄 DW熱門報導

DW熱門報導

跳轉至下一欄 更多DW報導