(德國之聲中文網)在國際社會的一片群情激憤之下,以口無遮攔著稱的川普做出了想有所挽回的態度,稱自己在DACA(童年入境者暫緩遣返手續)會議上的措辭雖然嚴厲,但沒有用到相關的詞匯。無論如何,"Shithole"這個詞的英文直譯為"屎洞",指骯髒的地方。而正確的翻譯這個詞,已經成為全球媒體的一大挑戰,尤其是對於崇尚萬事禮為先的亞洲國家。
中國:光"爛"還不夠,還有"下三濫"
到目前為止,中國媒體在翻譯這個詞上顯得相當謹慎。大部分媒體沿用了《人民日報海外版》"爛國家"的翻譯。不過也有部分例外,"財新網"在報導中使用了"*眼(shithole)國家"的譯法,"觀察者網"則沿用了新加坡《聯合早報》的譯法,將其譯為"下三濫國家"。
日本:"像廁所一樣的國家"(便所のように汚い國)
日本以措辭禮貌著稱的媒體為了不讓讀者感到被冒犯,實在是想盡了辦法。日本的公共媒體機構NHK對"Shithole"的譯法為"骯髒的國家"。其它一些日本媒體則將其翻譯成"像廁所一樣的國家",或"骯髒的蹲坑茅廁",以免庸俗。
韓國:"乞丐巢穴"(거지소굴)
韓國媒體大部分按照該國最大的新聞通訊社韓聯社的方法,用"乞丐巢穴"來翻譯這個詞。
台灣:"鳥不生蛋的國家"
法新社把"最辛苦翻譯Shithole"獎頒發給了台灣。台灣中央社將此翻譯為"鳥不生蛋"的國家。
越南:"可怕的國家"
許多東南亞國家媒體在翻譯這句惡語的時候也遇到了問題。在越南地方媒體中出現的翻譯有"骯髒的國家"、"垃圾國家"和"可怕的國家"。美國之音的泰國語組認真地解釋了這個詞,並配以"排洩物掉入孔"這樣的"神翻譯"。
菲律賓:"Shithole"
菲律賓有大量的英文媒體,而且它們早就習慣了本國領導人杜特蒂(Rodrigo Duterte)口無遮攔的說話方式,所以在翻譯上也沒有什麼要克制的地方。"菲律賓星報"(Philippine Star)甚至直接讓Shithole的英文原文登上了報導標題。
川普有很多「雷人雷語」,一些是以中國為靶子。從「中國在強姦我們的國家」到「我愛中國」,川普都說過些什麼?
圖片來源: picture-alliance/AP Photo/A. Harnik川普说話喜歡走極端,談及中國也不例外。雖然2016年在競選中曾大呼「我愛中國」,但他對北京的評價卻並非總是那麼積極。他對中國大陸的評論哪些最為讓人側目?
圖片來源: picture-alliance/AP/A. Harnik談及美國貿易逆差,川普在一次競選活動上又語出驚人。他說:「我們不能再允許中國強姦我們的國家。他們現在就是這麼做的。這是世界史上最大的偷竊行為。」據當地媒體報導,2011年,川普在新罕布希爾州國防製造商之旅中就說過「中國在強姦我們國家」這樣的話。
圖片來源: Feng Li/AFP/GettyImages「他(習近平)提起了中國和朝鮮半島的歷史,不是朝鲜,而是朝鮮半島。眾所周知,这段历史已過去了數千年,發生了很多戰爭,朝鮮半島其實曾是中国的一部分。「在今年4月和習近平會晤後,川普这樣告訴《華盛頓郵報》記者。這番話馬上引起了韓國的關注,中國外交部也出面說,沒有必要擔心。
圖片來源: picture-alliance/AP Photo/N. H. Guan在2015年的一次集會上,川普说,「我要打敗中國人,我完全可以贏過中國。你們只要足夠聰明也可以打敗中國人。但是我們的人民不知道怎麼做。我們給中國的領導人設國宴。而我說,為什麼你給他們設國宴呢?他們搞得我們支離破碎。請他們去麥當勞好了,然後再回到談判桌上。」
圖片來源: picture-alliance/dpa/Imaginechina/Z. Jianping這是個杜撰的故事:據稱川普在2011年接受新華社採訪時說,「我過去幾十年讀了幾百本關於中國的書。我懂中國人。我跟中國人做了很多生意。我懂得中國人的思維。」但是,一些人說根本沒有這樣一個採訪。唯一留存的證據是洛杉磯時報的一條博文。
圖片來源: picture-alliance/AP Photo/A. Harnik川普经常用他喜歡的社群網站來宣佈外交政策目標,攻击敌人。2012年,川普在推特上說,地球變暖的是中國人為了自身利益編造的,目的在於讓美國的企業變得沒有競爭力。
圖片來源: picture-alliance/AP Photo/A. Wong 任琛/李魚(綜合報導)
使用我們的App,閱讀文章更方便!給yingyong@dingyue.info發送一封空白電子郵件就能得到軟體和相關訊息!
閱讀每日時事通訊,天下大事一覽無余!給xinwen@dingyue.info發送一封空白電子郵件就能完成訂閱!