一開始,這或許只是略帶搞笑氣息的生硬翻譯。然而伴隨著蔡尚君執導的同名影片《people mountain people sea》(人山人海)在第68屆威尼斯電影節亮相(蔡尚君也憑此片奪得威尼斯影展最佳導演獎),該說法逐漸被英語世界所熟悉,也被收入著名開放式的線上英語俚語詞典「城市詞典」(Urban dictionary)。
圖片來源: Reuters
發人深省"no zuo no die"
網路熱詞「不作死就不會死」,其實包含了來自古老東方的人生哲學。因此,英文直譯「no zuo no die」的橫空出世一點也不奇怪。不過在「城市字典」中,其解釋是「如果你不做傻事(stupid things),就不會惹麻煩」。感覺和中文的zuo(作死)還是有一點出入的。
圖片來源: Fotolia/nito
"第一女兒"的"中國諺語"
在美朝峰會之際,美國「第一女兒」伊凡卡‧川普曾發推特表示,有一句中國諺語說得好:Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it(直譯:那些唱衰的人,不應去阻止那些做事的人)。這導致中國民眾一頭霧水,不知這是何方諺語。後來有網友似乎破解了這句"諺語",猜出處是這句中式英語「You can you up, no can no BB」(你行你上,不行別瞎BB)。
圖片來源: Reuters/L. Millis
老資格的"no can do"
這句中式英語早在1976年就被收入了《牛津英語詞典》,「no can do」的意思就是「不行、不可能、做不來」。