德國當代文學進軍中國
2009年9月6日
」我覺得從這笑中能看到中世紀和文藝復興時期民間的諷刺文化,它們在狂歡節和愚人節會被發洩出來,把社會價值和等級秩序拋到腦後。但遠非僅限於此。對我來說,這是一種哲學的笑,並非出自某一特殊語境,也不是針對某些特定之物。它超越了時間,針對的是整個世界。它是一種普遍的笑,綻放在一個人物身上,他那帶有明快諷刺色彩的表達傳染到了觀察者的身上。我越是凝視它,就越是無法控制自己的笑。「
--這段話摘自一本即將在中國出版的德國作品《聰明人緣何發笑--哲學幽默小史》。作者是曼弗雷德‧蓋爾。通過"德語文學線上"的推薦,這部視角獨特的哲學小品才得以與中國讀者見面。
為了推進德語文學在世界上的影響力與德語文學的翻譯工作,"德語文學線上Litrix"於2003年由德意志聯邦文化基金會發起成立。2009年起它被劃分為歌德學院翻譯推廣部門下的一個獨立項目,由歌德學院直接承辦,合作夥伴是法蘭克福書展。其官方網頁向全世界的專業人士對德國高品質的新書進行完整、詳細的介紹。此網頁的語言有德語,英語以及項目所選擇的重點宣傳國家的語言,中文就是其中之一。
目前德國圖書市場產品琳瑯滿目,卻有點讓人難以把握。雖然德國作家的創作與其出版作品的數字年年居高不下,但是德國讀者卻更鍾愛當代外國文學。克林女士表示:「從當代文學的角度來看,德國讀者對外國當代文學更感興趣。他們首先特別關注英語文學,接著就是法語,義大利語和瑞典語這三種語言。」
這種現狀也給當代德語書籍向世界推廣帶來困難。針對這一問題,"德語文學線上"每年在請專業評委評出年度最優秀的20本書籍之後,再對這些書籍的作者、出版社進行詳細介紹並請專業翻譯人士對書籍做15頁的片段翻譯,放在網上供大家閱讀瞭解。以中文為例,如果中國的專業翻譯工作者或是出版商通過這一途徑對某部德語作品產生了興趣,他們就可以直接與"德語文學線上"聯繫,將這本書翻譯成中文,並在中國出版發行。"德語文學線上"網頁上介紹的作品包括文學創作,通俗專業書籍與少年兒童文學。通過這樣一個網路平台希望能給世界各地對德語文學感興趣的人事介紹成功有水準的德語作品。
當今的德國是一個文學進口國,從其它語言翻譯引進的書籍數量是被譯成外文推出國外的德語書籍的兩倍。這與德國"詩人與哲學家故鄉"的頭銜不相符。上海同濟大學德語系教授袁志英表示,在中國,讀者一般認為德國是一個文化發達的國家。德國的古典文學與哲學非常受歡迎,有市場,很多經典著作不斷再版發行。雖然德語當代文學在中國也有一些市場,但是由於推廣不夠,沒有英語、法語翻譯的書籍受人矚目。他認為應該鼓勵更多的人在中國為新的德語作品寫介紹與評論,來擴大德語作品的聲勢。
克林女士表示,選中中國作為重點宣傳國家之一是因為"德語文學線上"項目首先想要在對世界文化影響大的區域擴大德語作品的宣傳,而且中國具備完善的翻譯出版途徑。目前由"德語文學線上"推薦在中國出版的書籍已有17本,其中7本通俗專業作品,6本小說,4本少年兒童讀物,還有5套叢書即將出版。克林證實了袁志英教授的話,據她說中國讀者對德國的傳記,歷史,哲學書籍特別感興趣。但是德語當代文學對中國讀者的影響十分有限。在推廣過程中,德中之間的文化差異造成的審美觀點不同也帶來了一些問題。例如中國讀者眼中好的少年兒童讀物的圖畫在德國讀者的眼裡顯得太過於做作。而德國讀者認為好的圖畫中國讀者卻覺得過於黑暗,不夠美,過於現實。克林女士說:「德國當代文學被人認為非常枯燥,以自我為中心,最嚴重的是被人認為無聊。我相信,通過向大家介紹有水準又生動的讀物能打破這個偏見,而且可以引起並提高大家對德國當代作品的興趣。」
閱讀就像一部特快列車,帶著讀者去旅行, 走進別人的世界。天下有太多的景物人情,等待著人們去經歷,去感受,去思考。
作者: Esther Schmook
責編: 達揚