1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

歐洲語言求多元 民眾興趣偏單元

德國之聲 達赫曼2005年9月26日

今天(9月26日)是歐洲語言日。歐洲語言多元化的現象在歐盟議會等機構裡反映得極為明顯。但是歐洲的老百姓還是強調學習英語,對學習其他外語的興趣越來越淡泊。以下是德國之聲記者達赫曼發來的報導。

德波邊境德國一側的一塊四種語言的說明牌圖片來源: dpa Zentralbild

4年前歐洲語言年時,人們在電視插播廣告裡常常看到一個卡通蜥蜴從一個樹枝跳到另一個樹枝上,嘴裡還不斷地用各種語言說著你好。歐盟希望通過這個廣告引起廣大民眾學習外語的興趣。歐盟當時宣傳的口號是,每個歐盟公民掌握兩門外語。這個目標同時也寫進了歐盟2004年至2006年的語言行動計劃裡。在這一基礎上歐盟甚至要求各成員國,將外語學習納入小學的教學大綱。

幾年過去了。歐洲人學習各種外語的熱情並沒有提高。統計資料顯示,外語學習仍然主要集中在英語上,然後才是德語,法語和西班牙語。德法兩國就是一個例子。雖然兩國關係密切,但是多年來法國的日爾曼語研究人員一直沒有停止抱怨法國人對學習德語漫不經心的狀況。而在德國這邊呢,中小學生和大學生也逐漸對學習法語喪失了興趣。

去年5月1日隨著歐盟的擴大,歐盟又增加了9種官方語言。每個新歐盟成員國帶來了一種新的語言。歐盟委員會和歐盟議會裡徒然間有了20種並列的語言。

老的官方語言和新的官方語言之間需要譯來譯去。同這20種語言相聯繫的小語種就有大約380種。於是歐盟的各種會議上只能按照約定俗成,先是翻譯成英文或法文。有必要時再翻譯成其他語言。象希臘-拉托維亞語或葡萄牙芬蘭語等這些小語種的翻譯工作就可以節省了。

節省小語種的翻譯工作還有一個客觀原因。這就是缺乏合格的翻譯人員。比如馬爾他語到現在也沒有找到一名符合歐盟要求的翻譯人員。

負責招聘翻譯人員的安德爾森說:「2003年我們為招聘馬爾他語翻譯組織了一場考試。當時有16個候選人。4人進入了最後的篩選。但是最終沒有一個人過關。」

為了彌補這個缺口,歐盟正在培訓馬爾他語的翻譯培訓人員。同樣的問題也出現在斯洛維尼亞語和波羅地海三國的語言上。語言翻譯工作跟不上,對歐盟的工作自然造成影響。比如今年年初愛沙尼亞議會的不少議員就公開對送交他們批准的歐盟法律翻譯文本表示不滿。他們拒絕通過這樣的法律文本,並毫不客氣地將譯文文本立即送回了歐盟。

在布魯塞爾的翻譯管理中心裡,現在積壓著成摞的文件。為了盡量減少積壓,歐盟委員會早在去年擴大前就做出決定,正式文字文件不得超過15頁。但現在積壓的文件也已經達到了大約6萬頁。

歐盟的正式語言還在不斷增加。今年6月歐盟峰會上決定,從2007年1月開始將愛爾蘭-高盧語升格為歐盟的第21種官方語言。象卡塔羅尼亞語和巴斯克語雖然還沒有獲得這一地位,但這恐怕只是暫時的。所幸西班牙政府以及卡塔羅尼亞和巴斯克地方政治家們提出的有關申請目前還沒有得到布魯塞爾方面的批准。

保加利亞和羅馬尼亞可能在2007年,最晚在2008年加入歐盟。那麼歐盟又將增加兩種新的官方語言。之後歐盟可能還會吸收克羅埃西亞加入。為了從去年歐盟擴大的工作中吸取教訓,翻譯管理中心現在就已經開始為各種新的語言物色翻譯人員了。

轉載或引用務請標明德國之聲
本站網址:http://www.dw-world.de

跳轉至下一欄 瀏覽更多相關内容
跳轉至下一欄 DW熱門報導

DW熱門報導

跳轉至下一欄 更多DW報導