爭做「羊年代言人」
2015年2月18日(德國之聲中文網)全世界的中國人都已經沉浸在春節的喜慶氣氛中,送走馬年,迎來羊年。可是外國人還在為中國人口中的"羊年"應該翻譯成哪個羊而摸不清頭腦。就拿英語和德語來說,並沒有一個像"羊"這樣的統稱詞匯,要麼是綿羊,要麼是山羊。那麼問題來了,中國的羊年究竟是"山羊年"還是"綿羊年"呢?
"此羊非羊"?
法新社援引北京市文史研究館的趙書寫道,其實關於綿羊和山羊的爭論並無意義。這位民俗學者認為,"羊不是指的某一種特定的動物",中國人重視的是與羊這個字相關的意義。因為羊是祥字的一部分,所以被寄託了很多吉祥如意的美好寓意。
曾在微博中引起諸多爭議的方舟子也參與了這一討論,他在"推特"(Twitter)上發文寫道:
被山羊和綿羊弄暈了的外國人最後說,到中國大街上看看吧,他們掛的新年裝飾品上面畫的是什麼羊。結果看完之後他們更暈了:春聯、橫幅、花燈,還有各種商家的廣告上,既有高聳兩只犄角的山羊,也有毛茸茸的綿羊,甚至還有動畫明星"喜羊羊"!
其實,據考證,在過去羊和祥這兩個字甚至曾經通用。此外,羊還是"善"字中的一個組成部分,"所以羊是美好幸運的象徵",中國社科院民族文學研究所學者尹虎彬介紹道。
羊年=吉祥?
然而對於不少"准父母"來說,羊年卻是不祥的一年。據媒體報導,有不少孕婦選擇提前剖腹產,以保證孩子在馬年降生。因為一些民間迷信認為,屬羊的人十個人中有九個命數不濟。
除了這個"迷思"之外,羊年在中國民眾當中還是主要扮演積極美好的角色。比如相傳古時的廣州連年旱災,五穀歉收。有一天,忽然有五位仙人降臨,他們騎不同毛色的仙羊,手執稻穗,贈給人們,又把五隻仙羊留下來,然後騰雲離去。人們把稻穗撒向大地,從此廣州風調雨順,五穀豐登。所以廣州也被稱作"羊城"。
有些專家建議,在翻譯成外文時應該把羊年譯成"山羊年"。新華社報導稱,山羊在漢族人的耕種歷史中,是更常用的家畜。民俗學者趙書則認為,"山羊,綿羊,哪怕羚羊--都無所謂。這就是漢字的魅力所在。"