英國皇家莎士比亞劇團將首次訪華
2015年12月30日(德國之聲中文網)中國觀眾不久後將會欣賞到英國皇家莎士比亞劇團的多部莎翁著名劇作。皇家莎士比亞劇團是英國最著名藝術機構之一,而計劃於2016年2月至3月的在華巡迴演出也將迎來戲劇家莎士比亞逝世400周年的紀念。
中國觀眾對莎翁戲劇並不陌生,在大學與中學裡,莎士比亞戲劇以各種形式出現在課程內容裡。在本次訪問北京、上海和香港期間,該劇團將上演藝術指導多蘭(Gregory Doran)導演的作品,其中包括《亨利四世》的第1、2、4集。以上三部作品在中國相對陌生,中國觀眾更熟悉如《羅密歐與朱麗葉》等浪漫戲劇。
莎士比亞早在19世紀末期便由傳教士介紹到中國,但一直到20世紀早期其著作才出現了中譯本,最開始時是以查爾斯和瑪麗‧蘭姆( Charles and Mary Lamb)編寫的《莎士比亞戲劇集》的兒童讀物形式同中國讀者見面。上世紀30、40年代,中國學者、翻譯家朱生豪將幾乎所有莎士比亞的戲劇翻譯成了漢語。但在後來的文革期間,莎翁作品被打入冷宮。
讓不同的文化相互靠近
多蘭導演在皇家莎士比亞劇團的網頁上發布聲明認為,相互講述故事可以讓兩國文化彼此接近。他還指出兩國戲劇傳統中的相似之處。他說,"中國豐富的戲劇遺產也有著莎士比亞作品的史詩般規模、複雜的內涵以及普世性。中國在其國家教育大綱中要求年輕人學習莎士比亞戲劇。"該網頁還透露,2014年英中雙邊投資會議召開期間,也宣佈了皇家莎士比亞劇團計劃訪華的事宜,但具體行程目前剛剛公佈。
英國皇家莎士比亞劇團位於沙翁的出生地埃文河畔斯特拉特福(Stratford-on-Avon),該團將中國之行當成一次同中國在文化藝術和教育領域進行廣泛交流的機會。本次行程當中,中方還將介紹莎士比亞中譯本的最新成就,雙方將探討中國古典戲曲翻譯成英文的可能性。
2014年中國國家主席習近平訪問英國期間,雙方簽署了超過300億英鎊的貿易協定,而莎士比亞劇團訪華的消息也是那時公佈的。不過,習近平對英國的訪問並非沒有爭議。一些人權活動家譴責倫敦政府只熱衷於來自中國的大筆投資,而對中國糟糕的人權記錄視若無睹。