1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

「譯不達意」造成的誤會

2011年4月1日

雖然德國之聲中文組編輯部的全體工作人員每天都兢兢業業的奮戰在新聞工作的第一線,但也不能完全避免錯誤的出現。在一篇德語文章的翻譯中,出現了翻譯內容與原文本意不相符的情況。

最佳仿冒獎(Plagiarius)的獎杯圖片來源: picture-alliance/ dpa

看過電影「迷失東京」(Lost in Translation)的人都知道,許多作者本人的原意會在翻譯過程中無影無蹤或是變了味道,就連中國譯者對這部電影名的直譯也再次說明了這一現象。因為這部電影的名字更確切的翻譯應該是:「譯不達意」。

這種情況的出現不一定與譯者的專業素質有關,而是每一個需要長期翻譯大量外文資料的人都需要面對的問題。俗話說:人非聖賢,孰能無過。

德國之聲2月26日發表的原題為「『最佳仿冒獎』(Plagiarius)被授予中國衛浴企業。」文章中,德文原作者Christoph Ricking的本意在翻譯的過程中出現偏差。

文章的開頭提出:「中國企業中宇(Joyou)衛浴的水龍頭成為了今年的獲獎產品之一。」但德國之聲中文網對此句的翻譯為「今年獲得該獎項的是來自中國的中宇水龍頭。」這使人能夠產生錯誤理解,認為中宇公司是該獎項今年唯一的獲獎者,抑或是頭獎獲得者。

獲得今年「最佳仿冒獎優秀獎」之一的中宇(Joyou)衛浴水龍頭(右)和漢斯格雅公司的Focus型水龍頭(左)圖片來源: Aktion Plagiarius

而事實卻是該獎2011「年度大獎」前三名的獲獎者中,只有一家中國公司。但不是文章中提到的中宇衛浴。這個由德國個人發起的「最佳仿冒獎」今年共設3類獎項,第一類是「年度大獎」,第二類是「優秀獎」,第三類獎項為「特別獎」。中宇衛浴仿製德國生產商漢斯格雅(Hansgrohe)的水龍頭與其他5家公司的產品一道,獲得了該獎項2011年度的「優秀獎」。

出於對事實的尊重,我們希望以此能把相關文章中「譯不達意」的內容予以更正。

作者:任琛

責編:謝菲

跳轉至下一欄 DW熱門報導

DW熱門報導

跳轉至下一欄 更多DW報導