1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

顧彬:莫言講的是荒誕離奇的故事

2012年10月11日

德國漢學家顧彬(Wolfgang Kubin)撰寫的《中國二十世紀文學史》被視為一部權威性著作。在諾貝爾委員會宣佈將今年的文學獎授予中國作家莫言後,德國之聲記者與在北京的顧彬進行了電話聯線。

Books of Chinese writer Mo Yan are on display during the book fair in Frankfurt, October 11, 2012. Mo Yan won the 2012 Nobel prize for literature on October 11, 2012 for works which the awarding committee said had qualities of "hallucinatory realism". The world's largest book fair runs from October 9 to October 14 and features the literature of New Zealand as its guest of honour. REUTERS/Ralph Orlowski (GERMANY - Tags: MEDIA SOCIETY)
Mo Yan Literaturnobelpreis 2012圖片來源: Reuters

(德國之聲中文網)

德國之聲:瑞典諾貝爾獎委員會將文學獎授予莫言。您認為莫言是理應榮獲這一最高文學獎項的世界一流作家嗎?

顧彬:我一直不停地公開批評莫言。他簡直就是我批評得最多的中國作家。因此,首先我要說,我為他感到高興,為中國感到高興,為中國文學感到高興。但我的批評依然是有道理的。

人們在莫言那兒讀到了什麼?必須說,莫言有本事寫出暢銷小說。在中國有許多更好的作家,他們不那麼著名,是因為他們沒有被翻譯成英文,也沒有葛浩文(Howard Goldblatt)這樣一位傑出的美國翻譯家。葛浩文採用一種非常巧妙的方式翻成英文。他不是逐字、逐句、逐段翻譯,他翻的是一個整體。這是歐洲大約從18世紀以來流行的翻譯方法。也就是說,葛浩文對作者的弱點知道得一清二楚。他把一切都整理好,然後翻成英文,語言比原來的中文更好。他多年來一直這樣做,因而在翻譯市場上取得了令人矚目的成就,也因為如此,這些中國作家的作品被從英文翻譯成德文,而不是從中文翻譯成德文。

莫言在獲諾貝爾文學獎後在家鄉山東高密舉行記者會圖片來源: Reuters

德國之聲:您批評莫言的核心是什麼呢?

顧彬:他講的是荒誕離奇的故事,用的是18世紀末的寫作風格。作為中共黨員,他只敢進行體制內的批評,而不是體制外的批評。他講的是整個故事,而自普魯斯特(Proust)和喬伊斯(Joyce)以來,寫現代小說就不能這麼寫了。公平起見,我現在必須說,世界上沒有受眾,德國也沒有受眾還接受詹姆斯‧喬伊斯。受眾希望的是荒誕離奇的故事,是人們說的傳奇,裡面有祖父、之後是父親,然後是孫子,一講就是30、40年。現代小說是以比如說幾年前榮獲畢納西文學獎的奧地利作家瓦爾特‧卡帕赫(Walter Kappacher.)為代表。他講了一個人的11天,集中講一個人物。而中國小說家卻不這樣,因為這裡的受眾-德國受眾現在也一樣-希望眼前就像在放一部電影,而不是集中描寫單獨一個中國人的心理。

德國之聲:莫言被批評家-您剛才也談到,他只是提出體制內的批評。有的批評家還指責他說,和共產黨也靠得太近了。

顧彬:看過"紅高粱"的人就知道,裡面出現了極力對中共加以讚美的人物,這非常令人難堪。不過,先不說這個。莫言的主要問題是,他根本沒有思想。他自己就公開說過,一個作家不需要思想。他只需要描寫。他描寫了他自己痛苦經歷過的50年代的生活以及其它,並採用宏偉壯麗的畫面。但我本人覺得這無聊之至。

德國之聲:您認為為什麼諾獎委員會會把文學獎授予莫言?

顧彬:公平而言,必須說,過去一再有根本不應該得這項獎的人得了獎。或者一段時間過去後,我們會說,這些獲獎者也許並沒有特別到應該得這項特別的獎。我想,也許是某種政治正確起了作用。他們想,這一次應該是一個"真正"的中國人才行,而不是比如說優秀得多,具有更多更多代表性的北島,他現在拿的是美國護照。

顧彬和北島圖片來源: DW

德國之聲:您認為這個獎會對中國作家產生影響嗎?

顧彬:只是從壞的方面。因為那些小說家-除了為數不多的好的小說家外-講的都只是荒誕離奇的故事。莫言的主要問題是:他在80年代是一個先鋒派作家。在我80年代的雜誌和文字中,我也是這麼介紹他的。但作為先鋒派作家卻無法盈利。自從市場在中國完全佔主導地位以來,人們想的就是,什麼可以在中國賣得好,在西方賣得好。然後人們認識到,如果回到經典的、傳統的中國敘事手法,就像過去300、400年流行的那樣,就有受眾。也就是說,回到那種敘述者無所不知的敘述手法,不是以一個人為中心,而是以數百人為中心,翻來覆去講男人女人,離奇故事,性與犯罪這些話題,就能夠成功。現在,不僅是中國市場,連美國和德國的市場也被這樣的小說家左右。他們相應也就代表了中國文學。但其實也有完全不同的、好得多的中國文學。不過,那是另外一回事。

採訪記者:馮海音(Matthias von Hein)  翻譯:樂然

責編:張筠青

跳轉至下一欄 瀏覽更多相關内容
跳轉至下一欄 DW熱門報導

DW熱門報導

跳轉至下一欄 更多DW報導