Wir sind Helden und die Ärzte auf Chinesisch
2008年7月31日这张英文英文名字为Poptastic Conversaton China的唱片是由德国柏林飞速概念(Fast Fly Concepts)唱片公司策划和出版的。唱片里有19首歌,其中有10首是中国的摇滚乐队用德语演唱的,另外9首分别由来自德国、奥地利和瑞士的摇滚乐队用中文演唱的。唱片包装中还附有一张歌德语言学院的汉语入门基础教程和一份厚达150页的中德文对照背景介绍和歌词。如此丰富的内容,标价仅为19欧元,可谓是超值。
唱片中的中国摇滚乐队是北京的沙子乐队和Joyside乐队以及来自香港的My Little Airport乐队。沙子乐队建于1996年,由它的主唱和吉它手刘冬虹组建,被称为是中国第一支冷摇滚乐队。Joyside乐队有北京最好的朋克乐队之美誉,去年曾到德国若干城市演出。飞速概念唱片公司的苏珊娜.梅斯默尔表示,出版该唱片的目的是让德国听众了解另一个中国,管窥中国的不同的青年文化与音乐文化,展示中国的另类生活方式。
德国首都柏林的摇滚乐队"我们是英雄(Wir sind Helden)"也是唱片中的一员。其女主唱朱迪丝.霍罗费尔内斯(Judith Holofernes)说,鉴于中国的政治局势,她认为很有必要与那里的亚文化建立联系。她说:"那些不附和主流音乐的人,一般也不盲从主流观点。"这位女歌手是达赖喇嘛的崇拜者,2007年7月曾接受过达赖喇嘛送给她的哈达,也主张对北京奥运会开幕式进行抵制和参赛外国运动员配戴橙色腕带以示对西藏的支持。
另一支参与制作的德国乐队是汉堡的"明星(Die Sterne)"摇滚乐队。他的主唱弗兰克.施皮尔克则认为,德国媒体传达的中国形象不准确,他认为"没有一个国家是单向度的"。他认为,与那些非欧美国家的音乐人交流在艺术上非常有意思。
飞速概念唱片公司的策划人苏珊娜.梅斯默尔介绍这张唱片的制作过程时说,说服中国的摇滚乐手用德文演唱是很费了一番功夫的,因为这些乐手担心他们用蹩脚的德语演唱会丢面子,会显得不那么酷。朱迪丝.霍罗费尔内斯则说,录音时身边一直跟着位中文老师,中文发音对她来说很复杂和难以驾驭。她开玩笑地说,录音时她时常联想起功夫电影,有些歌词用中文唱起来让她产生是在痛殴某个人的感觉。她总是问中文老师她唱的对不对,而这位中文老师"显然是太客气了"。
另一支来自柏林的乐队瓦格纳与波尔(Wagner & Pohl)女子乐队的歌手卡塔琳娜.海因(Katharina Hein)说,她写的一段歌词被翻译成中文后几乎都变成了带有饱满的元音O组成的音节,她乍听上去以为是在听绕口令,但是听多了后,她竟爱上了这段歌词。"明星"乐队的主唱弗兰克.施皮尔克说,录制完这张唱片后,他并不是急于想去学汉语,因为他的乐队是扎根汉堡的乐队,那里的圣保利声色娱乐区的人口结构要求他更应该先学会用土耳其语演唱。