正在直播

德国人的“俏皮话”

非常德国 | 15.11.2017 |

德国人的“俏皮话”
Liebe geht durch den Magen 爱由美食生

爱情的来龙去脉是个谜。有些人认为“爱情产生于胃 ”(Liebe geht durch den Magen)。因为一顿美食佳肴之后能够令人感到心满意足。而如果两个相互喜欢的人一起享用一顿真正的美食,很可能会由此而产生爱情。

德国人的“俏皮话”
Einen Kater haben“喝高”了难受

如果举行朋友聚会时能够“开怀畅饮”可以加强热闹的气氛。但是说不定什么时候就“有了一只公猫”( Einen Kater haben),意思是喝高了难受,如头疼、恶心、浑身不舒服等等。

德国人的“俏皮话”
Etwas durch die Blume sagen 以花代话

Etwas durch die Blume sagen直译为“以花代话”。 意思是对令人尴尬的实际情况不要直说,而是尽可能地使用温和的言辞轻描淡写,以免伤害到其他人的情感。

德国人的“俏皮话”
Das Haar in der Suppe suchen 鸡蛋里挑骨头

德语Das Haar in der Suppe suchen 直译是“在汤里找头发”,与中国的成语“鸡蛋里挑骨头” 意思完全一样。一个喜欢鸡蛋里面挑骨头的人自己永远不会快乐,因为他总是在找毛病,自寻烦恼。

德国人的“俏皮话”
Jemanden um den Finger wickeln 左右他人

有些人总是心想事成,轻松得到一切。而且他们有着左右别人的特殊本事,且不被别人所察觉。这些人通常都非常具有魅力,让你很难对他生气。

德国人的“俏皮话”
Eigenlob stinkt 自吹自擂

自信的人通常生活轻松。其能力和天赋会对其他人产生影响。但是如果他们总是自卖自夸,也会令周围的人感到厌烦。德语“Eigenlob stinkt”直译为“自夸散发臭气”指的就是那些利用各种机会自吹自擂的人。

德国人的“俏皮话”
Jemandem Honig um den Bart schmieren 甜言蜜语

有些人很难听取别人的意见。但是却经受不住甜言蜜语的“诱惑”。不过又有谁不喜欢听好话呢? 德语“Jemandem Honig um den Bart schmieren ”直译为“在某人胡子上抹蜂蜜”,意思就是通过甜言蜜语来打动人心。

德国人的“俏皮话”
Geld zum Fenster hinauswerfen 花钱大手大脚

在花钱上人与人之间有很大差别。有的人一分钱掰成两半花,也有的人月初就把钱花的精光,而且不知道钱花在了哪里。德语“das Geld zum Fenster hinauswerfen”(直译将钱扔出窗外)说的就是花钱大手大脚。

德国人的“俏皮话”
Einen Korb bekommen 碰了一鼻子灰

德语“ Einen Korb bekommen”(得到一个筐)翻译成中文应该是碰了一鼻子灰的意思。比方说一个人向自己仰慕的人求爱被拒绝,德国人就会说:“我得到一个筐”,意思是指碰了一鼻子灰。

德国人的“俏皮话”
Leben wie Gott in Frankreich 像上帝那样到法国生活

世界上有一个国家,美得连上帝都想在这里生活。该国人民富足,无忧无虑地享受着每一天。这个国家就是法国。至少德国有这样的一句俗话:“像上帝一样到法国生活”。

德国人的“俏皮话”
Jemanden auf die Palme bringen 令人恼火

德语Jemanden auf die Palme bringen直译的意思是“将某人送上棕榈树”。意思是指若人恼怒,或者翻译成中文“他快把我逼疯了。”

德国人的“俏皮话”
Auf Wolke sieben schweben 爱得忘乎所以

Auf Wolke sieben schweben意思是爱得忘乎所以。尤其是热恋中的男女往往感觉一切都非常美好。因此常被人们用爱的忘乎所以来形容他们的恋情。

德国人的“俏皮话”
Im Eimer sein 疲惫不堪

“Im Eimer sein ”是疲惫不堪的意思。如果一位德国人感觉生活节奏过于紧张,压力大,日程爆满,对此感到筋疲力尽,他就会说“我在桶里”,意思就是说自己已经感到尽疲力竭。

1
| 13

德语中有很多谚语、俗语与中国的一些成语和俗话有异曲同工之妙。