1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

德国家庭小乐队"奇头士"在北京

2010年2月13日

德国人弗莱榭尔(Fleischer)一家在北京歌坛也算小有名气,他们的家庭乐队以用中文翻唱著名的"披头士乐队(Beatles)"为特长。这是德国记者撰写的德国人成功在北京系列报导中的一篇。

他们的模仿对象:汉堡披头士像图像来源: Masina Anna

"刚才您听到的是披头士乐队(Beatles)的著名歌曲《Let it be》的中文版,歌曲的中文名字叫《在一起》。因为原文很难译成中文,我妈妈是在北京奥运前将这首歌改写成中文的,因此内容上也顺应了当时的口号'一个世界,一个梦想'。"

凯·弗莱榭尔是"奇头士(Cheatles)"乐队的主唱,他的角色相当于披头士乐队的灵魂人物约翰·列侬(John Lennon) ,因为这是个专门用中文翻唱"披头士乐队"歌曲的乐队,主意来自两年前的一个迎新年晚会上。此后,凯的哥哥里奇担当起了披头士的鼓手林戈·斯塔尔(Ringo Starr)的角色,一位朋友客串吉他手乔治·哈里森(George Harrison),爸爸马丁则是乐队里的保罗·麦卡特尼(Paul McCartney),妈妈亚斯敏则在幕后负责将披头士的英文歌词改写成适合中文演唱的版本。她说:"有的歌曲我将歌词完全进行了全新的改写。例如《Hey Jude》这首歌,我为它编了一个以中国农村为背景的爱情故事。对我来说,重要的是在改编成中文的同时,尽可能保持歌词的声调,例如《Hey Jude》,我尽可能在中文版本中保持了u和e这两个音。"

长期以来,弗莱榭尔夫妇一直在东西文化之间铺架桥梁。弗莱榭尔现在的身份是德国驻中国使馆的文化参赞。二十年前,弗莱榭尔开始在德国驻北京的大使馆工作。他是名爵士乐迷,一到北京,他就开始张罗成立自己的乐队。但这并不那么容易,因为他的周围没有一个现成的音乐圈子。弗莱榭尔回忆说:"于是我就用英语和中文写成纸条到处张贴,上写'寻找对爵士乐感兴趣的音乐家一起在音乐上进行尝试。"

弗莱榭尔用这种方法找到了一些中国的音乐家,他们一起成立了一个叫作"摇摆的中国官话(Swinging Mandarins)"的爵士乐队,并在北京的酒吧里进行表演。这个乐队就是"奇头士"的前身,也是一个中西文化混合的乐队。不过,这个乐队可以说是家庭作坊式的。弗莱榭尔说,家庭模式很适合中国,"家庭在中国文化中占有很重要的地位。以家庭乐队的形式出现,在这里很能打动人。能和我的儿子们一起登台演出,我也觉得很幸运。"

这使人想起曾经在德国红极一时的"凯利一家(The Kelly Family)"乐队。"凯利一家"就是爸爸凯利带着一群自己的孩子登台演出的。但是,今年16岁的凯却不愿意去和"凯利一家"相比。他说:"幸运的是,或者说不幸的是,还没有人把我们和'凯利一家'相比,因为我们是完全不同的音乐风格,也是为了自娱自乐"

不过,凯和他哥哥里奇有一点多少和"凯利一家"中的两兄弟相似,那就是每次演唱会结束后,都会受到年轻女粉丝们的追逐,"演唱会结束后,我们就得像蜡像似的站在那里供人们合影留念,也还要给人签名。感觉还可以吧,呵呵"

作者:ard/潇阳

责编:潇阳

跳转至下一栏 DW热门报道

DW热门报道

跳转至下一栏 更多DW报道

更多DW报道