(德国之声中文网)那是一场很特别的考试:我只需要重复考官们说的句子 - 一个考官说一种外语,都是我活了八年从没有听过的语言。大概我具有鹦鹉学舌的天赋,考官的脸上浮现出满意的笑容。
其中的一种语言格外对我的路:她听起来很有金属性和节奏感,一个个音节切割干净,使单词和词组显得清晰易辨,琅琅上口。考试结束后,那位讲这门外语的女老师亲切地拍着我的肩膀说:"如果一切顺利,你会分到德语班。"
那是1974年。无产阶级文化大革命已经在中国肆虐八年。毛泽东把被打入冷宫的邓小平召回中央主持日常工作,既减轻重病的周恩来的压力,又可以控制以毛夫人江青为首的四人帮。学校渐渐恢复正常秩序。北京的外国语学校也在挑选有语言天赋、同时五官比较端正的小学生,为外交部培养后备力量。不过,文革阴魂不散。外国语学校的最重要录取标准既不是学习成绩,也不是语言天赋,而是家庭的政治背景。未来的外交官自然要根正苗红。
素不相识的爷爷毁了我的前程
我当然是红苗一颗,因为爸爸妈妈都是正直的干部和骄傲的党员。不过,要审查我这颗苗的成分,单看父母是不够的,还要看他们的父母是否在解放前当过地主和资本家,是否存在剥削劳苦大众的污点。我怎么也想象不出一直和我们生活在一起的、弱不禁风的姥姥曾经是个剥削者。可是另外三位祖父母都在我出生前过世了,我可不敢为这些素不相识的人打保票。
最终使我没有上成德语班的原因是我爷爷。其实,他既非资本家,也不是大地主。爸爸说,他是村子里的秀才,不是干庄稼活儿的料,所以农忙的时候需要雇帮工。单单这一点就导致他在划阶级成分的时候被归入富农的行列。"你爷爷对雇工很尊敬,根本谈不上剥削",爸爸为挽救爷爷的名誉极力向我表白。不过这也帮不了我什么忙了。富农严格说来不是无产阶级的一分子,不是革命倚赖的对象。由此看来,我不是红苗,最多是粉红色的苗。
对德语的好奇
一个辉煌的外交官生涯就这样被扼杀在了萌芽当中。学校老师对我投来同情的目光,父亲的眼神中还掺杂着歉疚。后来我想,其实我完全可以做伤心状,这样在家里和学校就可以享受好一阵的特殊待遇。
德语中有很多谚语、俗语与中国的一些成语和俗话有异曲同工之妙。
图像来源: DW Liebe geht durch den Magen 爱由美食生
爱情的来龙去脉是个谜。有些人认为“爱情产生于胃 ”(Liebe geht durch den Magen)。因为一顿美食佳肴之后能够令人感到心满意足。而如果两个相互喜欢的人一起享用一顿真正的美食,很可能会由此而产生爱情。
图像来源: DW
如果举行朋友聚会时能够“开怀畅饮”可以加强热闹的气氛。但是说不定什么时候就“有了一只公猫”( Einen Kater haben),意思是喝高了难受,如头疼、恶心、浑身不舒服等等。
图像来源: DWEtwas durch die Blume sagen 以花代话
Etwas durch die Blume sagen直译为“以花代话”。 意思是对令人尴尬的实际情况不要直说,而是尽可能地使用温和的言辞轻描淡写,以免伤害到其他人的情感。
图像来源: DWDas Haar in der Suppe suchen 鸡蛋里挑骨头
德语Das Haar in der Suppe suchen 直译是“在汤里找头发”,与中国的成语“鸡蛋里挑骨头” 意思完全一样。一个喜欢鸡蛋里面挑骨头的人自己永远不会快乐,因为他总是在找毛病,自寻烦恼。
图像来源: DW Jemanden um den Finger wickeln 左右他人
有些人总是心想事成,轻松得到一切。而且他们有着左右别人的特殊本事,且不被别人所察觉。这些人通常都非常具有魅力,让你很难对他生气。
图像来源: DW
自信的人通常生活轻松。其能力和天赋会对其他人产生影响。但是如果他们总是自卖自夸,也会令周围的人感到厌烦。德语“Eigenlob stinkt”直译为“自夸散发臭气”指的就是那些利用各种机会自吹自擂的人。
图像来源: DWJemandem Honig um den Bart schmieren 甜言蜜语
有些人很难听取别人的意见。但是却经受不住甜言蜜语的“诱惑”。不过又有谁不喜欢听好话呢? 德语“Jemandem Honig um den Bart schmieren ”直译为“在某人胡子上抹蜂蜜”,意思就是通过甜言蜜语来打动人心。
图像来源: DWGeld zum Fenster hinauswerfen 花钱大手大脚
在花钱上人与人之间有很大差别。有的人一分钱掰成两半花,也有的人月初就把钱花的精光,而且不知道钱花在了哪里。德语“das Geld zum Fenster hinauswerfen”(直译将钱扔出窗外)说的就是花钱大手大脚。
图像来源: DWEinen Korb bekommen 碰了一鼻子灰
德语“ Einen Korb bekommen”(得到一个筐)翻译成中文应该是碰了一鼻子灰的意思。比方说一个人向自己仰慕的人求爱被拒绝,德国人就会说:“我得到一个筐”,意思是指碰了一鼻子灰。
图像来源: DWLeben wie Gott in Frankreich 像上帝那样到法国生活
世界上有一个国家,美得连上帝都想在这里生活。该国人民富足,无忧无虑地享受着每一天。这个国家就是法国。至少德国有这样的一句俗话:“像上帝一样到法国生活”。
图像来源: DWJemanden auf die Palme bringen 令人恼火
德语Jemanden auf die Palme bringen直译的意思是“将某人送上棕榈树”。意思是指若人恼怒,或者翻译成中文“他快把我逼疯了。”
图像来源: DWAuf Wolke sieben schweben 爱得忘乎所以
Auf Wolke sieben schweben意思是爱得忘乎所以。尤其是热恋中的男女往往感觉一切都非常美好。因此常被人们用爱的忘乎所以来形容他们的恋情。
图像来源: DW
“Im Eimer sein ”是疲惫不堪的意思。如果一位德国人感觉生活节奏过于紧张,压力大,日程爆满,对此感到筋疲力尽,他就会说“我在桶里”,意思就是说自己已经感到尽疲力竭。
图像来源: DW 不过我真的没有受挫感。相反,没获得进德语班的资格在我心里引发了一种典型的逆反:有什么了不起,这么一种听起来像行军令的、硬邦邦的语言,不学也罢。
不过逆反之后,内心深处产生了一种好奇。我在父母的书架上搜寻德国文学作品,发现了歌德的诗剧"浮士德",是革命家兼诗人的郭沫若翻译的。后来我听说郭沫若根本不懂德语,是他请人把浮士德博士、平民美女格蕾琴和魔鬼的故事讲给他听,之后进行了再创作。两位诗人彼此交融的语言使我感到震撼,尽管我对"浮士德"的内容完全是云里雾里。那一年我十岁。